tft每日頭條

 > 科技

 > 馬斯克赢下第一回合

馬斯克赢下第一回合

科技 更新时间:2024-11-13 19:27:58

國慶長假的最後2天,中文互聯網上演了一場跨越中美的輿論大戰。《環球時報》原總編輯胡錫進以長者的口吻,用英文對“後輩小子”,特斯拉CEO馬斯克進行了一番“勸慰”,沒成想馬斯克沒有“虛心接納”,也沒有置之不理,轉身就用14個漢字進行了“回怼”,在很多人眼裡,這是“目無尊長”之舉。

馬斯克赢下第一回合(英文發言VS中文回怼)1

一、馬斯克放言,胡錫進勸誡

事情的起因是什麼呢?馬斯克對俄羅斯與烏克蘭締結和平提出了自己的看法,他認為在四個條件之雙方可以握手言和:第一,在聯合國的監督下,烏東四州重新進行公投,讓真正的民意來決定俄羅斯的去留;第二,克裡米亞正式歸俄羅斯所有;第三,保證克裡米亞的供水;第四,烏克蘭(在西方與俄羅斯之間)保持中立。

馬斯克赢下第一回合(英文發言VS中文回怼)2

馬斯克在推特上發起了對自己“和平方案”的投票,有數百萬人參與其中。從目前來看,反對者遠遠超出贊成者。作為老媒體人,胡錫進就此在推特上回應了一段英文:Elon Musk has released his personality too much, and he believes too much in the US and West’s “freedom of speech.” He will be taught a lesson.

馬斯克赢下第一回合(英文發言VS中文回怼)3

不得不說,老胡不愧是資深媒體人,英文相當娴熟,比如“release one’s personality too much”(過于放縱自己的個性)“someone will be taught a lesson”(某人早晚會吃苦頭的)類似的句式,可不是誰都會用的。

他整段話的意思無非是說,馬斯克太天真(放縱自己的個性)了,太相信西方,尤其是美國所謂的“言論自由”了,這麼下去早晚會吃苦頭的。平心而論,老胡的這段話,看起來像不像長輩對後輩的“勸誡”?

馬斯克赢下第一回合(英文發言VS中文回怼)4

二、馬斯克反怼,十四字難測

估計連老胡自己也沒想到,馬斯克在看到自己的“循循善誘”之後,會掉過頭來“反唇相譏”。老胡對馬斯克的評論,用的是英語。馬斯克的反怼,用的卻是中文。他的原話是這麼說的:手整體插在口袋裡的人過分自信

說老實話,作為一個生在中國、長在中國的中國人,我很難理解這句話到底要表達什麼。但是換個角度,我們能從馬斯克這條推特下的評論中,找到這“半中不洋”的14個漢字的來源,那就是“Man with hands in pockets feels cocky all day”。

馬斯克赢下第一回合(英文發言VS中文回怼)5

以訛傳訛,很多外國人認為這一句英文來自于中國古代偉大的思想家、政治家、教育家,儒家學派創始人、“大成至聖先師”孔子他老人家的名言

誤會,完完全全的誤會,孔子他老人家可從來沒有說過這句話。《論語》裡面與這句英文意思最為貼合的,應該是那句“四體不勤,五谷不分,孰為夫子”,意思是“既不勞動,也沒有生産知識,哪裡配稱什麼老師呢?”

馬斯克赢下第一回合(英文發言VS中文回怼)6

如果馬斯克的原意就是要諷刺老胡“四體不勤,五谷不分”,那可以說是相當不“敬老”了。要知道老胡出生于1960年,今年已經62歲,馬斯克出生于1971年,今年隻有51歲。前者不僅年長11歲,還是一位資深媒體人,馬斯克才成為“網紅”幾年啊?

當然,也有人認為馬斯克的14個漢字沒什麼深意,就是字面上的意思,是在諷刺老胡“手插在口袋裡,遊手好閑,多管閑事”。我個人認為,這種可能性也是存在的。不知道在你的眼裡,這14個字該如何解讀呢?

馬斯克赢下第一回合(英文發言VS中文回怼)7

三、兩高手相逢,高低你來斷

胡錫進是高手,他是北京外國語大學的研究生,在波黑和伊拉克做過戰地記者,在《環球時報》做了足足16年的總編

馬斯克也是高手,他是美國工程院院士,他是太空探索技術公司(SpaceX)的CEO兼CTO、特斯拉(TESLA)的CEO、太陽城公司(SolarCity)的董事會主席,也是曆史上第一位身價超過3000億美元的人。我們所熟知的特斯拉,其實是他所有事業當中最不出彩的其中之一。

馬斯克赢下第一回合(英文發言VS中文回怼)8

胡錫進和馬斯克都是媒體的寵兒,馬斯克在推特上坐擁上億粉絲(老胡也有幾萬粉絲),胡錫進在微博坐擁2000多萬粉絲(馬斯克有200多萬)。馬斯克的粉絲數量更多,在英文媒體圈的影響力更大。胡錫進更精通中文媒體,也是一呼百應的風雲人物。

胡錫進熱衷于點評時事熱點。退休後的胡錫進在各大自媒體平台頻頻發文,他不追求花哨的觀感,文字很少配圖片,但浏覽量驚人。喜歡他的人說他愛國愛民,仗義執言,一針見血,字字珠玑;不喜歡他的人說他左右逢源,點到為止,兩邊都不得罪。但我認為,如果你足夠細心,一定會發現退休後的胡錫進,文風比之前更加犀利了些,發聲也比之前更高頻了些。

馬斯克赢下第一回合(英文發言VS中文回怼)9

近幾個月,馬斯克在媒體上的發聲似乎轉變了風向,他越來越喜歡摻和國際政治那點事,老拜、懂王都被他怼過,普京也沒能幸免。10月8日,據《金融時報》報道,馬斯克在與記者午餐時談到,他認為應該讓台灣成為中國的一個特别行政區,這個特别行政區有可能比香港更加寬松

胡錫進的母語是中文,馬斯克的母語是英文,僅僅就兩人在推特上的“你來我往”,我們不難做出判斷:胡錫進的英文水平大概率要高于馬斯克的中文水平

馬斯克赢下第一回合(英文發言VS中文回怼)10

如果要深究兩人互動的内容,我很難判斷胡錫進的發言究竟是“善意的提醒”還是“溫和的批評”,但我認為不管如何解讀,馬斯克的發言中都透着一股諷刺的意味。相比之下,馬斯克的發言更加尖銳,更加直接

胡錫進VS馬斯克,中國背景VS美國背景,英文發言VS中文回怼,資深媒體人VS科技先行者,你如何看待這兩人在互聯網上的碰撞?你認為誰技高一籌?誰的态度更合你的口味?來評論區高談闊論吧。

#頭條創作挑戰賽#

#教育聽我說#

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关科技资讯推荐

热门科技资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved