tft每日頭條

 > 生活

 > 詩經國風召南全文及翻譯

詩經國風召南全文及翻譯

生活 更新时间:2025-06-15 22:25:38

zhì bǐ hù xī , zhān wàng fù xī !

陟彼岵兮,瞻望父兮!

fù yuē jiē yǔ zǐ, xíng yì sù yè wú yǐ 。

父曰:嗟予子,行役夙夜無已。

shàng shèn zhān zāi ! yóu lái wú zhǐ 。

上慎旃哉!猶來無止。

zhì bǐ qǐ xī , zhān wàng mǔ xī !

陟彼屺兮,瞻望母兮!

mǔ yuē jiē yǔ jì ,xíng yì sù yè wú mèi 。

母曰:嗟予季,行役夙夜無寐。

shàng shèn zhān zāi ! yóu lái wú qì 。

上慎旃哉!猶來無棄。

zhì bǐ gāng xī , zhān wàng xiōng xī !

陟彼岡兮,瞻望兄兮!

xiōng yuē jiē yǔ dì ,xíng yì sù yè bì xié 。

兄曰:嗟予弟,行役夙夜必偕。

shàng shèn zhān zāi ! yóu lái wú sǐ 。

上慎旃哉!猶來無死。

【注釋】:

岵( hu ):曆來說法不一,當從《爾雅》,指多草木的山。

嗟:感歎聲。

夙夜:早晚。

無已:沒有休止。

上:通“尚”,希望之詞。

慎:謹慎。

旃:“之焉”合音,語助詞。

猶:可。無止:不要停留不歸。或曰為敵所獲為“止”。

屺:無草木的山。

季:最小的兒子。

無寐:寐,即“沫”,沫即已,無沫即無已,與上章“無已”意同。

棄:謂棄此而不複也。

必偕:是勸其與夥伴同行止。

【譯文】:

登上那長滿草木的山頭啊,

遙望我的父親在家中擔憂。

父親歎息着:“哎,我的兒子,

行軍打仗早早晚晚不得停休。

希望你千萬要小心啊!

能歸來時就不要在外面留。”

登上那沒有草木的山頂啊,

遙望我的母親在家中歎息。

母親憂傷着:“唉,我的小兒子,

行軍打仗早晚都不得休息,

希望你千萬要小心啊!

該回來時不要被同伴丢棄。”

登上那高高的山岡啊,

遙望我那家中的兄長。

哥哥說:“唉,我的弟弟,

行軍打仗早晚要跟同伴相随。

希望你千萬要小心啊!

該回來時不要死在戰場。”

【賞析】:

這是一首行役者思家之作。與一般行役者所言不同,本詩作者偏重家人對自己的思念叙寫,尤能體現作者情感之深厚細膩。

此詩在寫作上别具特色,他不是像一般的征夫詩那樣,直接述寫勞役者的痛苦和懷念親人的心緒,而是從行役者的想象中寫出親人的懷念。這樣大大擴展了詩篇的容量,它反映的不僅是行役的苦,而是全家的苦,也代表着勞役重壓下人們共同的苦難。

沈德潛《說詩晬語》雲:“三段中但念父母兄之思己,而不言己之思父母兄。蓋一說出,情便淺也。”

本詩情感細膩而深厚,須仔細體會其用字造語之妙。一章念父,“嗟”字黯然,“慎”字沉重,“猶來”句,語斷氣連,似有嗚咽之聲。二章思,僅換“季”、“棄”字,确是母親口吻,娘憐細兒,故雲“棄”。三章念兄,一、二章言“止”,言“棄”,都暗暗避過一個“死”字,不敢說出,是老年人心細處。“死”字兇,由兄最後道出,是年輕人心情激動處。起之于望家,終于一個“死”字,更覺弦外有嗚咽之聲。

詩經國風召南全文及翻譯(詩經魏風陟岵)1

詩經國風召南全文及翻譯(詩經魏風陟岵)2

#頭條創作挑戰賽#

#詩經#​#閱讀的溫度#​

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved