天天在用“檸檬精”、“檸檬酸”,那麼,你知道這個網絡熱詞用英語怎麼說嗎?反正不是“citric acid”!這個是化學意義上的理解。
我們都有檸檬精的時候,身為檸檬人,你知道“檸檬精”用英語怎麼說嗎?今天Vicky給大家剖一剖這隻“小檸檬”的英語用法~
據說檸檬人和檸檬精是從電競圈衍生而出的表達,意為“渾身上下散發着酸味的人,遇到什麼事都會酸一下,以顯示自己的優越感”。
檸檬精是什麼?
馬克思說過,人類的本質是一切社會關系的總和。
(sha diao)網友不同意經過長期的觀察與實踐,他們總結出了人類的四大本質:
什麼意思呢?
複讀機:是說人們熱愛跟風,不斷重複重複再重複,就像一台沒有感情的複讀機。
鴿子:嘴上信誓旦旦準時到,背地裡早就準備好放鴿子。
真香:特指喜歡立flag,然後又被打臉的人。
檸檬精:看到别人秀恩愛、炫富,就嫉妒得要死,酸得要命。
檸檬精這個詞雖然出現的時間較晚,但絲毫不影響它的精準度與概括力,衆所周知,檸檬很酸。
所以檸檬精的特點是見不得别人好,整天說酸話來散發自己的嫉妒。随着網友的傳播,檸檬精已經成為一種表達羨慕的自嘲方式.
那麼問題來了~
如何用英語表達“檸檬精”呢~
lemon MONSTER ???
NO!
在英語裡面
lemon可不是“酸”的意思
它一般用來指代
(something defective) 有故障的東西
也就是“次品/不值錢的玩意兒”
例句
That car is a lemon.
那輛小汽車不值錢。
也可以用來形容人“笨蛋”
例句
I just stood there like a lemon.
我站在那兒像個傻瓜。
那如果要說“我很酸”呢?
其實就是“我嫉妒得要命!”
如何痛快抒發自己的“酸氣沖天”呢?
你非常需要下面這些英語表達
❶ jealous 妒忌的;羨慕的;吃醋的
最簡單的當然是這個詞!
be jealous of sb/sth=嫉妒某人或某事物
out of jealousy=出于嫉妒
(注意一個是形容詞一個是名詞)
例①:
--He was jealous of Tom's success.
--他嫉妒湯姆的成功。
例②:
--He acted out of jealousy.
--他那樣做是出于吃醋。
❷sour grapes
俗話說“吃不到葡萄說葡萄酸”,英文裡也有“酸葡萄”的說法
例:
--I know you really wanted to win that car. That's just sour grapes.
--我知道你其實很想赢得那部車, 你隻是吃不到葡萄說葡萄酸。
❸ green-eyed/green with envy
中國人表示嫉妒時,都說“紅了眼”,歐美國家的人則是“綠了眼”,在美國,有時直接會用green表示嫉妒。
西方甚至把嫉妒心強的人稱為green-eyed monster(綠眼睛惡魔)
也有點類似我們的檸檬精了,但我們是調侃性質的哈~
為啥monster一定是綠眼睛的呢??
Vicky給大家講講,話說在希臘神話中,天王Zeus(宙斯)有7位妻子,第七位是他的姐姐Hera(赫拉)。赫拉是個絕頂美女,但是脾氣不好,特别愛嫉妒别人,而她正長了雙美麗的綠色眼眸……所以……
例:
--I will never be a green-eyed monsterbecause of my friend's achievement.
--我絕不會因我朋友有所成就而感到嫉妒。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!