tft每日頭條

 > 娛樂

 > 優美的國外電影翻譯

優美的國外電影翻譯

娛樂 更新时间:2024-06-30 15:24:36

出版界曾流傳這樣一句話,“标題決生死,封面定銷量”,一件事物在人前最早呈現的就是名字。其實電影這種商品具有類似特征,大量編劇在寫作過程中,為找到一個令人關注的名字,經常擠破頭。而歐美電影常常由于文化隔閡,甚至由于他們對名字态度略不同,讓翻譯者通常無法直譯。尤其是一些劇情片,他們相當喜歡用劇中人的名字作為電影名,但這些名字對于我們而言根本無法留下印象。

可以想象,如果《超體》《永不妥協》《攜手人生》《跳出我天地》《鬼媽媽》《阿甘正傳》被直譯成——《露西》《埃琳布羅克維奇》《艾麗斯》《比利艾略特》《卡洛琳》《福瑞斯特甘普》之後,會給觀衆識别和傳播增加多大的困難,所以意譯勢在必行。

優美的國外電影翻譯(譯成中文的過程)1

《Lolita》是美國作家弗拉基米爾·納博科夫的同名小說,講述了一個中年男子和一名少女之間的感情糾葛。後來兩度被拍為電影。自然電影也就沿用了小說名。洛麗塔是個少女的名字,但對沒有看過原著的人來說,就完全不明白是講什麼的。于是出現了“一樹梨花壓海棠”這樣一個神來之筆的譯名。

本詩背後有個故事,牽扯到宋朝蘇轼用來調侃朋友張先納妾之事。原來張先在80歲的時候過門了一名相當年輕的小妾,他高興之餘,不由得文人氣大作,寫下一首小詩。

我年八十卿十八,卿是紅顔我白發。

與卿颠倒本同庚,隻隔中間一花甲。

蘇轼聽聞,以應和的角度,玩味地也寫了一首。

十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。

鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。

這裡梨花指的是老年人的白發,海棠自然是用來比喻青春的少女,從此這句話就變成了指代老少戀的名句。

NO.2 關山飛渡》的由來

優美的國外電影翻譯(譯成中文的過程)2

1966年,導演戈登·道格拉斯順應潮流拍攝了一部标準的美國西部片《Stagecoach》,講述了來自不同地方的人在,一輛馬車裡一同穿越莽荒的西部。有趣的是劇情有很大部分參考了法國小說《羊脂球》,有别于小說隻是辛辣地諷刺了各階級虛僞的一面,電影更多的篇幅花在講述他們一路上冒險的經曆。更安排了一個逃犯作為男主與女主相識,從複仇慢慢走向救贖之路。

Stagecoach單詞就是指馬車,直接翻過來實在沒有意思,于是譯者找到了《木蘭辭》中表現木蘭從軍過程的這一段:

萬裡赴戎機,關山度若飛。

朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

雖然原詩表現的是行軍,但對于形容電影中一群人同坐馬車在美國的荒原上奔馳,也甚是合襯。所以最終将“關山度若飛”做了小小變化,譯作《關山飛渡》,這樣既用典故,又還帶出一種動态感。

NO.3 除卻巫山不是雲》的由來

優美的國外電影翻譯(譯成中文的過程)3

根據凱思琳溫莎的小說改變的電影《Foreve Amber》也是一個經典例子。原文應該翻譯做“永遠的琥珀”,amber其實也是女主角阿貝爾的名字,要叫《永遠的阿貝爾》也不算離譜,當做小說名字來講還可以。但對電影潛在觀衆而言,還是顯得晦澀。琥珀是一種比喻意?還是實際有所指?

而即便是領會精神,琥珀也可以往好幾種方向去想:堅硬,曆史,美麗,或者是其中包裹着其他的生命?電影名字需要立刻在現衆心裡産生觀賞期待。所以譯名《除卻巫山不是雲》确實完成了這個任務。

這是唐代詩人元稹《離思五首》其中一句,是元稹為紀念亡故的妻子所作:

自愛殘妝曉鏡中, 環钗謾篸綠絲叢。

須臾日射燕脂頰, 一朵紅蘇旋欲融。

山泉散漫繞階流, 萬樹桃花映小樓。

閑讀道書慵未起, 水晶簾下看梳頭。

紅羅著壓逐時新, 吉了花紗嫩麹塵。

第一莫嫌材地弱, 些些纰缦最宜人。

曾經滄海難為水, 除卻巫山不是雲

取次花叢懶回顧, 半緣修道半緣君。

尋常百種花齊發, 偏摘梨花與白人。

今日江頭兩三樹, 可憐和葉度殘春。

作者用滄海的水和巫山的雲,來表現自己曾經愛過。除了美麗的巫山之雲,别處的雲都黯然失色,而電影的主要情節就是講女主角阿貝爾一路克服種種險境和屈辱,在受到反複傷害後依然追尋初戀情人,這個看起來美麗風騷的女孩,心裡對愛情的态度卻是堅定的,也就正好符合原文那個“forever”的意思,但轉頭看中文譯名,看似與原片名相去甚遠,而元稹對妻子的刻骨銘心,也恰好對電影主角的心情做了極佳的注腳。

NO.4 《魂斷藍橋》的由來

優美的國外電影翻譯(譯成中文的過程)4

《魂斷藍橋》是一部在世界電影史上籍籍無名,但對中國觀衆卻有着特殊地位的電影,這個由費雯·麗與羅伯特泰勒主演的故事大緻講述了一個愛情悲劇。女演員與軍官沖破層層阻力相愛,卻又被戰争分開,最終女主角在橋上遭遇車禍。電影首映于1940年,但是在其後反複于中國境内重播和被提起。

但有趣的是,電影從頭至尾根本就沒有出現一座叫“藍橋”的建築,電影名《Waterloo Bridge》便是關鍵場景“滑鐵盧橋”。原來譯名不動聲色地植入了一個古代典故,即一名叫尾生的少年與姑娘相約藍橋,最終在洪水中依然抱着柱子不肯離去。從此從此藍橋似乎變成了一種殉情的見證。《魂斷藍橋》中女主角因為當過應召女,自覺不該與軍官成婚,于是逃到橋上香消玉殒。正好扣住“魂斷”二字。

關于藍橋的傳說還不止一個。除了“藍橋殉情”還有“藍橋相會”。《太平廣記》的《傳奇·裴航》中又以另一個角度提到,一名叫裴航的秀才路過藍橋,向女子雲英求婚,雲英要他找到玉兔搗藥的玉杵臼,成功之後,二人雙雙升仙。

宋朝劉克莊曾經寫過一首詞《沁園春·林卿得女》

好逑不數潘楊。占夢者曾言大秤量。

待銀河浪靜,金針穿了,藍橋路近,玉杵攜将。

倩似凝之,媲如道韫,簾卷燕飛王謝堂。

恁時節,看孫皆朱紫,翁未皤蒼。

看來即便在同一個地方,不同人也可以有不同的生活。

文/武束衣

作家、導演,曾著有《芳草萋萋》等奇幻小說

北京民俗 / 近知北京風物,遠播四海民俗

北京民俗版權作品轉載與合作及交流民俗,請加beijingminsu

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关娛樂资讯推荐

热门娛樂资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved