tft每日頭條

 > 圖文

 > 盤點那些罵人的英語

盤點那些罵人的英語

圖文 更新时间:2024-06-30 15:39:30

一開始我刷B站時,真的不喜歡彈幕,因為真的非常影響觀看體驗。但後來妥協了,像多數B站用戶一樣,默認開啟彈幕,随他了。

今天的第一個詞就是——彈幕。

bullet comments子 彈一樣飛過的評論

彈幕在美國主流視頻網站中并未出現,因此美國的網民自然沒有使用這個詞。不過在外網的介紹彈幕的文章和報道中,一般會使用bullet comments。

當彈幕非常多甚至遮蔽了整個屏幕時,可以用bullet screen來描述“彈幕刷屏”。

最近B站看多了,在彈幕中出現了種種匪夷所思的流行詞:蚌埠住了,破防,白嫖……那麼這些詞英文怎麼說呢?


蚌埠住了=繃不住了

盤點那些罵人的英語(蚌埠住了破防白嫖)1

一個諧音梗,表達的意思是“忍不住笑/哭”。

由這個意思可以得到如下表達:

I can't help laughing.

I can't help but laugh.

在圍繞動詞短語hold back得到如下表達:

I can't hold back my laughter/tears.

通過對“蚌埠住了”的研究,我成功記住了“蚌埠”的中文發音。。。

盤點那些罵人的英語(蚌埠住了破防白嫖)2


破防=被戳中導緻情感要溢出

overwhelmed

overwhelm是一個我特别喜歡用的動詞,這個詞最早來源于14世紀的“overwhelmen”,意思是把某物上下颠倒。到了15世紀,發展出了“完全淹沒”的意思,這大概是因為船上下颠倒後就會沉沒。

這樣它就引申出了這樣的比喻義:

  • 被洶湧的情緒淹沒,無法控制而崩潰

它的别的用法也是這麼引申而來的:

  • 壓倒,擊垮,征服
  • 讓人應接不暇

Example:

The moment I saw that big tough man burst into tears, I was overwhemled. 當我看到那個猛男落淚時,我破防了。

盤點那些罵人的英語(蚌埠住了破防白嫖)3

be moved to tears

直譯就是“被感動到哭”。move有“打動、感動”的意思,但是在實際表達中,嘗試用被動語态。即be moved。

Example:

The lovely cards from my students on my last day of teaching moved me to tears.最後一天上課時,當我看到學生們送給了我很多很有愛的卡片,我破防了。


白嫖=享受别人的付出,不給回報。

free rider(白嫖的人)

應該沒人還會把白嫖和性扯上關系吧……

Free rider是個社會經濟學名詞,指那些享受公共資源,但不想付出的人。和那些看了up主視頻但不給三連、看了公衆号文章不點個贊/在看、分享的人,還是基本一緻的。

Example:

For those of you who are reading this, stop being a free rider and give me a LIKE then share this with your friends! 看這篇文章的人,别白嫖,點個贊然後分享給你的朋友!

盤點那些罵人的英語(蚌埠住了破防白嫖)4


總結一下:

彈幕:

  • bullet comments

蚌埠住了:

  • I can't help laughing.
  • I can't help but laugh.
  • I can't hold back my laugher/tears.

破防:

  • be overwhelmed
  • be moved to tears

白嫖(的人):

  • free rider

每日英語俚語,全網同名,歡迎關注。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关圖文资讯推荐

热门圖文资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved