一開始我刷B站時,真的不喜歡彈幕,因為真的非常影響觀看體驗。但後來妥協了,像多數B站用戶一樣,默認開啟彈幕,随他了。
今天的第一個詞就是——彈幕。
bullet comments子 彈一樣飛過的評論彈幕在美國主流視頻網站中并未出現,因此美國的網民自然沒有使用這個詞。不過在外網的介紹彈幕的文章和報道中,一般會使用bullet comments。
當彈幕非常多甚至遮蔽了整個屏幕時,可以用bullet screen來描述“彈幕刷屏”。
最近B站看多了,在彈幕中出現了種種匪夷所思的流行詞:蚌埠住了,破防,白嫖……那麼這些詞英文怎麼說呢?
一個諧音梗,表達的意思是“忍不住笑/哭”。
由這個意思可以得到如下表達:
I can't help laughing.
I can't help but laugh.
在圍繞動詞短語hold back得到如下表達:
I can't hold back my laughter/tears.
通過對“蚌埠住了”的研究,我成功記住了“蚌埠”的中文發音。。。
overwhelmed
overwhelm是一個我特别喜歡用的動詞,這個詞最早來源于14世紀的“overwhelmen”,意思是把某物上下颠倒。到了15世紀,發展出了“完全淹沒”的意思,這大概是因為船上下颠倒後就會沉沒。
這樣它就引申出了這樣的比喻義:
它的别的用法也是這麼引申而來的:
Example:
The moment I saw that big tough man burst into tears, I was overwhemled. 當我看到那個猛男落淚時,我破防了。
be moved to tears
直譯就是“被感動到哭”。move有“打動、感動”的意思,但是在實際表達中,嘗試用被動語态。即be moved。
Example:
The lovely cards from my students on my last day of teaching moved me to tears.最後一天上課時,當我看到學生們送給了我很多很有愛的卡片,我破防了。
free rider(白嫖的人)
應該沒人還會把白嫖和性扯上關系吧……
Free rider是個社會經濟學名詞,指那些享受公共資源,但不想付出的人。和那些看了up主視頻但不給三連、看了公衆号文章不點個贊/在看、分享的人,還是基本一緻的。
Example:
For those of you who are reading this, stop being a free rider and give me a LIKE then share this with your friends! 看這篇文章的人,别白嫖,點個贊然後分享給你的朋友!
總結一下:
彈幕:
蚌埠住了:
破防:
白嫖(的人):
每日英語俚語,全網同名,歡迎關注。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!