(〜 ̄△ ̄)〜
英語罐頭
本文是我的第24篇雙語精讀
相信看過《權力的遊戲》電視連續劇的小夥伴對于第一季中,龍母的各種“赤裸場景”都有所記憶。而近端時間龍母的演員艾米莉亞·克拉克則表示,在劇中的場景,其實并不是她所想要的。
Emilia Clarke's role as the Khaleesi on "Game of Thrones" began with many nude scenes for the actress. But, after Season 1 of the hit HBO series, she started calling the shots on how much of her body she wanted to show.
艾米莉亞·克拉克在權力的遊戲裡面扮演“卡麗熙”開篇時,總是要拍很多“赤裸的場景”。而作為HBO熱播劇的第一季之後,她開始為自己在劇中展露身體的尺度而争鬥。
call the shots:發号司令。
call the shots,就是發可以發司令“開槍”的人,因此平時主要表示那些“可以掌握主動權,可以發号命令的人”。
You're the boss here – you get to call the shots.
你是這裡的老闆,你來發号命令。
Now, the actress says her past on-screen nudity has encouraged some producers to request she get naked in post-"GOT" projects. She's not falling for it.
現在,艾米莉亞·克拉克表示,她過去的裸戲似乎鼓勵了一些監制去要求她在權力的遊戲計劃的海報裡面“赤裸”。但她表示不會被這所蒙騙。
Clarke also revealed that it was her "GOT" co-star Jason Momoa who encouraged her to speak up when the scenes felt gratuitous on the show.
克拉克還表示,與她在權力的遊戲裡面搭檔的明星傑森·莫瑪(馬王)一直鼓勵她要對那些感到無理的場景勇敢地說出來。
speak up 勇敢說出來,大聲說出來
以前罐頭菌講過這個詞組,主要指提高聲量地說出來,而根據場景,有時候還能表示人“勇敢地說出來”。
If you disagree, please speak up.
假如你不同意的話,請說出來。
也因為馬王在劇中對龍母非常體貼溫柔,在現實中,兩人也因此而成為了最好的朋友。
Clarke said"I've had fights on set before where I'm like, 'No, the sheet stays up,' and they're like, 'You don't wanna disappoint your Game of Thrones fans.' And I'm like, 'F--- you.'"
克拉克表示說,“我已經能為我所能接受的拍攝去奮鬥,‘不,床單應該拉上一點,’這時候制作人他們會說類似‘你也不想讓你在權力的遊戲裡面的粉絲失望對吧?’而我則會回‘F--- you.’。”
罐頭碎碎念
艾米莉亞·克拉克作為一個娛樂圈新人,能接到《權力的遊戲》這樣的大戲中的重要角色戲份,确實可以說非常幸運。而制作人,可能也因此會對她有很多無理要求(并且原著中也确實有如此戲份,似乎也就更合理了)。不過不管是女性還是男性,要保護自己,也是要從第一個“不”說起吧。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!