He nodded. "But, clearly, you were too much of a coward to deal with Charlie, so I interceded on your behalf."
"interceded? You threw me to the sharks!"
He rolled his eyes. "I don't think you were in any danger."
試譯:他點了點頭。“不過,很明顯的是,在查理(女主父親)面前,你太過于順從了,所以我就替你求情咯。”
“替我求情?你可把我害慘了!"
他滿不在乎地說:“我并不認為會給你帶來什麼麻煩。”
出處:The twilight saga: Eclipse-chapter 2. 《暮光之城》第三部《月食》-第二章
釋疑:
1、intercede v. /ˌɪntəˈsiːd/
解釋: ~ (with sb) (for/on behalf of sb) ( formal ) to speak to sb in order to persuade them to show pity on sb else or to help settle an argument (為某人)說情;(向某人)求情
例句:The old man interceded with the principal on behalf of his son. 老人替他的兒子向校長求情。
2、You throw me to the sharks!
shark本身是指鲨魚,文中肯定不是真的被扔給了鲨魚。而鲨魚通常比較難對付,結合上下文理解,應當是說“你給我帶來了不小的麻煩”。
3、roll one's eyes
英文小說讀多了,你就會發現“roll one's eyes”是個經常使用的短語。然而似乎無論是在字典或是網上,查詢這個短語,得到的解釋幾乎都是“翻了翻眼睛”,而這樣的解釋不過是其字面意思罷了,需要我們結合具體的語境來翻譯成恰當的中文。舉個例子:
He rolled his eyes. "Don't be goofy, Tom, that's just a stone, not some gold."
他給了湯姆一個白眼:“别犯傻了,那就是一塊石頭,而不是什麼金子。”
以上就是本期内容分享了,感謝各位朋友的閱讀,咱們下期再見^^
往期内容請戳:讀原著記單詞:goofy
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!