近年來國内咖啡館林立,就連便利店都搶着賣現磨咖啡。放眼當今全世界的咖啡文化,主流的當屬意式咖啡(caffè),甚至caffè這個詞在意大利文裡就有「咖啡館」的意思。想要搞懂意式咖啡的真正内涵,不妨先來認識這幾個常見的意式咖啡名字。
作為文藝複興(Renaissance)的發源地,意大利在文藝方面有着舉足輕重的影響力,例如英文裡就有很多借自意大利文的詞彙。而意大利文在通俗文化上對英文的影響,更充分體現在意式咖啡上。
fr
caffè latte——「拿鐵」
「拿鐵」很多人喜歡喝,奶香味十足。拿鐵的英文是latte,來自意大利文,本義為「牛奶」,拿鐵咖啡完整的說法是caffè latte(咖啡加牛奶)。拿鐵在英文裡的拼法有好幾個版本,除了标準的全稱caffèlatte和簡稱latte之外,è上面的那一撇也經常省略,成了英文化了的caffe latte,其他不同的拼法就不一一列舉。拿鐵上面還可以拉花(latte art),字面為「拿鐵藝術」之意。隻不過,「拿鐵」這兩個字總給人一種大粗漢子做苦工的聯想,跟白領小清新輕啜香醇咖啡的畫面,簡直是風牛馬不相及,太不和諧了,真不曉得當初是誰最早作出這個翻譯的?
c
espresso——「濃縮咖啡」
拿鐵、卡布奇諾都是加了牛奶或奶泡的咖啡,所用的咖啡是以「濃縮咖啡」(espresso)為基底。這個espresso跟英文的express同源,本義是「壓出來」(press out),也有「特别快」的意思。濃縮咖啡的原理,是以接近沸騰的高壓水流通過磨成細粉的咖啡粉,用高溫高壓把咖啡給逼出來,故名。由此可見,espresso的精髓在于「壓」、「快速」,反而毫無「濃縮」的意思,這一翻譯導緻了很多試圖品嘗espresso的消費者望而卻步。
此外,濃縮咖啡另有個常見的異體字expresso,不過許多專家都視為不正确。
caffèmacchiato——「瑪奇朵」
另有一種「瑪奇朵」(macchiato),全稱是caffèmacchiato(瑪奇朵咖啡),本義是「有污漬斑點的咖啡」。瑪奇朵是濃縮咖啡
affogato——「阿芙佳朵」
近年來有一種affogato的新産品很受歡迎,有人翻成「阿芙佳朵」,也有人翻成「阿法奇朵」,此乃咖啡和冰淇淋的混搭,介于飲品和甜點之間。阿芙佳朵的作法,是把濃縮咖啡淋到香草冰淇淋上,讓冰淇淋被咖啡「淹沒」,這就是affogato意大利文的本義。
barista——「咖啡師」
制作濃縮咖啡以及拿鐵、卡布奇諾、瑪奇朵、康寶藍等相關飲品的師傅,英文稱之為barista,中文通常翻譯為「咖啡師」。這個詞同樣來自意大利文,原指「咖啡吧師傅」,barista的bar透露出工作地點在咖啡吧(coffee bar),ista相當于英文的ist,指人。
初次接觸到意式咖啡的人,很少有不感到意外的,因為這些生僻又冷門的名詞實在令人費解,不過,如果稍微了解多點其中的含義,相信你很容易就被意式咖啡中的魅力所迷倒。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!