随着濟南軌道交通2号線迎來初期運營,
市民的出行便利程度大大提高。
最近,
有熱心的網友發現,
“濟南站北”站英文名譯寫為
“JINAN RAILWAY STATION BEIStation”
其中“北”直接使用了漢語拼音“BEI”,
這讓一些網友百思不得其解:
為什麼英文站名還能“中西結合”?
對于應該如何翻譯的問題,網友也進行了積極的讨論:弓箭在神之手:現在都是地名的拼音直接當英文用,這個沒問題。但是北站翻譯為bei station就有點怪。和貓一起去看海:我覺得jinan railway station north station是 “濟南站 北站”的意思。而bei就是“濟南站北 站”,表示名字而不是方位,所以我覺得BEI更合适。大春不吹牛:濟南的北有的并不是指北方,好多帶方位的字但是并不是指方位,比如“北園”“北坦”“曆下”等等ZHJIG-:學學西安地鐵,幹脆漢語拼音,比如:北客站北廣場(BEIKEZHAN BEIGUANGCHANG)
洋柿子炒egg:北京很多也是啊,比如說北京南站,Beijing Nan station。所以沒必要去糾結吧JoaeD013:怎麼沒問題,這不是濟南北站,是濟南站北站。意思是濟南站北邊的地方的地鐵站!應該是north of jinan railway station朝玲吖:我覺得十分的沒毛病就是個名而已又不代表東西南北的方位名詞xyz秀秀:這個BEI對外國人不太友好吧,本來就是要翻譯給外國人聽的,外國人知道BEI是哪麼?
據了解,濟南軌道交通集團高度重視市民關切,積極對接市外辦等相關部門,最終确定将“濟南站北”英文名稱調整為“JINAN RAILWAY STATION NORTH”。目前,相關标識調整工作已經開展,待完成标識牌制作後将統一進行替換。
濟南軌道交通集團也表示,将根據我市公共服務領域名稱英文譯寫規範,進一步規範車站英文譯寫,更好地展現城市形象,充分發揮泉城地鐵城市文化窗口的作用。其實,全國帶有方位名的車站,英文翻譯并不統一,關于地名翻譯,北京早有标準可供參考↓
2006年,北京在全國首先推出了地方标準《公共場所雙語标識英文譯法》及配套的實施指南。對通用的警示性提示性标識、功能性設施信息,以及交通、景區、商業、醫療衛生等不同場景下的常用标識,都給出了推薦譯法。
在道路交通方面,地方标準對地名專名的翻譯進行了規定:“地名專名通常采用漢語拼音标注,漢語拼音全部大寫。”
而在地鐵、公交車站名稱方面,地方标準規定:“地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音,如南禮士路NANLISHILU,不要寫成S. LISHI Rd。
但場館、商店等名稱作為站名時通常應翻譯,如軍事博物館Military Museum,八角遊樂園BAJIAO Amusement Park等。”
從6号線西延開始,北京地鐵就開始了新版英文站名的規範工作。2020年底,北京地鐵更新了全部車站的英文站名。新版英文站名中最顯而易見的是,曾經的“東西南北”現在都改為了音譯,并且在後面用括号标注北(N)南(S)西(W)東(E)。以【車公莊西】與【北海北】為例,令人很容易就理解。
來源:齊魯晚報·齊魯壹點綜合北京晚報等
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!