詩人陳黎的這首《戰争交響曲》是一首著名的圖像詩。圖像詩又被稱為具體詩(Concrete Poetry),這種類型的詩歌追求詩的視覺效果,主張打破形式與内容,詩與畫的界限。圖像詩在紙上所呈現的狀态以及它的讀法往往決定着詩歌所表現的内容與主題。
這首《戰争交響曲》并不難懂,詩人在這首詩中用重複使用四個漢字的方式,在視覺上完成了一場漢字對戰争場面的一次模拟。在這首詩中,“兵”在“乒乓”聲中成為了“丘”,這是何等的慘烈?
這首詩的可貴之處就在于,它把諸如“曆史”“政治”這樣貼在戰争上的标簽全都撕了下來,用人的立場,直取戰争的核心,用一種近似于彈奏的方式還原了戰争的過程,從而産生了一種驚心動魄的效果。
當我第一次讀到這首詩的時候,作為一名譯者,我還在想,這樣一種依托漢字“象形”特點的圖像詩,恐怕很難翻譯成另一種語言,最起碼是很難通過直譯來翻譯。後來,當我和這首詩的作者溝通的時候,才得知,原來這首詩因為太過“有名”,早已被譯成了很多種語言。因為我隻懂漢語和英語,所以我很難去判斷這首詩在其他語言中會以一種什麼效果呈現。
在我讀到的譯本當中,我個人比較喜歡歐陽昱對這首詩的“演譯”或“創造性翻譯”(creatively translated)——在這裡,我故意造了“演譯”這個詞,因為我姑且稱這種翻譯為“表演式翻譯”。
歐陽昱在翻譯這首詩的時候,把原文中的四個字直接用一個單詞全部概括,就是“soldier”(中譯為士兵),并用改變字母顔色的方式,“演譯”了這首詩。
在這首詩中,譯者歐陽昱用一種拆詞的方式,将“soldier”(士兵)拆成了“sold”(賣),“old”(老),“die”(死),從而還原了士兵被賣到戰場上,然後變老,然後死去,這樣的一個過程。而和原文不同的是,陳黎的原作更多是突出漢字的“形”和“聲”的特點,而歐陽昱的這個譯本,則注重英語單詞裡多義的一面。
在原文中,“乒乒乓乓”既是士兵倒下的聲音,也是槍炮的聲音。而在歐陽昱的英譯中,“soldier”的讀音則更接近一種炮彈飛過時,“嗖嗖”的聲音。
記得詩人歐陽江河有首詩叫《漢英之間》,詩的結尾是“從一個象形的人變成一個拼音的人”,從語境上來講,歐陽江河的這首《漢英之間》和陳黎的這首《戰争交響曲》并無關系,但是這句詩卻很好的概括了歐陽昱的這次“演譯”。在戰争面前,隻要是人,無論是“象形的人”還是“拼音的人”,都毫無尊嚴可言。
薦詩 / 杜鵬
2022/03/25written by 流馬,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!