點擊關注“零食英語”,獲取最實用的英語學習知識。
我們知道,學英語需要聽說讀寫譯各方面都有提高。
而翻譯是其中較為難的一項。為什麼英語翻譯難?因為翻譯涉及到的東西太多,不單是語言,還有英語文化。
作為一個好的翻譯,不但要掌握英語的詞彙、語法,還要懂得英語文化背景,不然對于一些有文化内涵的詞彙就容易譯錯。比如詞彙:green horn 直接翻譯是“牛羊的角”,實際它的意思是“新移民”;horse sense 根據字面的意思,你會認為是“馬的感覺”,實際上是“常識”的意思;confidence man 乍一看會誤以為是“自信的男人”,查閱之後,你會發現它是“騙子”的意思,是不是讓人感覺出乎意料呢?
所以我們隻有積累學習英語相關文化,才能理解到這些詞彙正确的意思,不然你遇見了還以為是不對的,永遠都不敢運用。
推薦經典往期回顧:
“vocation”和“vacation”哪個才是“假期”?傻傻分不清楚!
當老外說“Thank you”的時候,你隻會用“You're welcome”嗎?
我英語很糟,千萬别說成“My English is poor”!
“明白”是“get it”還是“got it”?瞬間暴露你的英語水平!
優秀的你,點擊右上角關注我們,轉發文章後私信回複:“999”,即可獲得【英語學習資料大禮包】,包括:外教發音教學視頻、地道口語學習資料、語法大全、英文書籍與視頻等。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!