Hello,小夥伴們!
中國人常說“一白遮百醜”,
那麼形容人“皮膚白”,
可以直接表達為white skin嗎?
例句
e.g. She is beautiful with dark eyes and fair skin.
譯:她明豔動人,長着黑色的眼睛和白皙的皮膚。
解析fair [feə(r)]
fair作形容詞時,通常表示合适的、公平的等意思。
如口語中常說的fair enough,表示“有道理、說的對”。
而在例句中,當fair用來修飾頭發、皮膚時,它則表示淺色的、白皙的。
意思類似于light skin。
那麼究竟能不能用white skin來形容皮膚白呢?
延伸
如何區分white、pale and fair
white形容人時,通常指種族為白種人,
而用來修飾皮膚時,則強調由于情緒上或疾病等原因而臉色蒼白。
如形容人臉色變的煞白,就可以表達為white as a sheet。
pale通常表示淺色的意思,
但當用來形容人或者面孔等時,則強調由于某種原因(生病、情感變化等)顯得蒼白、氣色不好等。
說完了“白皙皮膚”,
那麼其他顔色的皮膚用英語如何表達呢?
dark skin:形容皮膚黝黑
olive skin:橄榄色的皮膚,通常是指淺褐色膚色,在南歐、西亞、中亞等地的人常會擁有的膚色。
bronze skin:表示傳說中的“古銅色皮膚”。
以上就是今天的内容!
我是@英語小地呱
歡迎大家相互學習與交流!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!