我們在讀書的時候,都要學習語文這門課程,在這門課程中,漢字的讀音、寫法和使用是重要的知識點。在學習漢字的過程中,我們會發現,同一個漢字會出現不同的讀音和不同的含義,如果我們不能掌握這些漢字的用法,在與人交流或寫文章的時候,很容易說錯話和用錯詞。
“阖家”與“合家”是我們經常用到的兩個漢語詞彙,它們的讀音相同,詞語解釋也差不多,都是代表全家的意思,但是具體到用法上,卻有着一定的區别,如果在節日祝福語上用錯了這兩個詞語,就容易鬧出笑話。那麼,“阖家”與“合家”的區别在哪裡呢?
“阖”與“合”的區别
“阖”與“合”的讀音雖然相同,但是字體的結構卻完全不同。阖字是由一個門字和一個盍字組成,屬于半包圍結構。這個合字是由人、一、口組成,是上中下結構。“阖”與“合”既是動詞,也是形容詞,前者表達的意思更正式嚴謹,後者則比較随意親和,所以在使用這兩個字的時候,千萬不能當作一個字來用,否則就會出現表達上的錯誤。
我們現在已經知道“阖”與“合”的區别,那麼“阖家”與“合家”的具體用法自然也就懂了。當我們給關系親近的親人或者朋友發節日祝福的時候,可以用“合家”,例如“在這個喜慶祥和的日子裡,我們全家人祝你們合家歡樂,萬事如意”,這裡用“合家”比較随和自然,顯得大家的關系更親近,表達的祝福之情是一種真情流露。
與我們關系不親近的人,例如不經常聯系的親人和朋友、領導、合作夥伴等,給這類人發節日祝福的時候,我們就要用“阖家”,例如“謹此佳節之際,祝您阖家歡樂,幸福安康”,這樣的表達禮貌體面,能夠讓對方感受到我們的敬意,既把我們的祝福送到了,又會讓對方知道我們懂禮數。
口頭表達和文字表達
說到這裡,有些人可能會覺得這也太複雜了,平常都沒特别注意這兩個詞的區别,現在知道了,反而更怕自己弄錯了。其實這并不難,隻要記住兩點就可以,和你關系親近的人就用“合家”,和你關系不親近的人就用“阖家”,這樣區分就比較簡單了。
在過年的時候,我們和親朋好友或者領導同事見面的時候,都會說一些喜慶的吉祥話,互相拜年。這個時候,我們就必要注意是用“阖家”還是“合家”了,因為是直接用嘴說出來的,即便把這兩個詞用混了,對方也分辨不出來,隻要我們把祝福之情表達出來就好了,誰會那麼無聊問你用的是哪個詞呢!
如果是用文字信息或者書面表達祝福的話,我們在用詞上一定要做到準确,先把對方的關系遠近弄清楚,然後再編輯祝福的話語。如果要用到“阖家”與“合家”,一定不要搞混,尤其是給領導送祝福,如果這兩個詞用錯了,領導會覺得你對他不夠尊重,因此對你産生不好的印象。
不過,就算我們在發祝福信息的時候,真的用錯了這兩個詞,但隻要把意思表達清楚了,也是沒有太大問題的,也許對方也對這兩個詞的用法不甚了解,所以你用錯了,他們也看不出來。
漢語是一門複雜的語言
在漢語言文化中,有很多讀音相同,意思相同,但是使用方法不同漢字,還是有很多的,這樣的漢字被叫作異形字。我們如果不能了解每個異形字的使用方法,在語言表達方面,很容易出現錯誤,甚至會出現詞不達意的情況,讓對方産生誤解。
有些人可能會認為,我們國家的語言挺好學的,會有這樣的想法,是因為你從小就在這種語言環境中,所以你才會覺得漢語簡單易學,但是對于大部分的外國人來說,他們認為漢語才是最難學的一門語言。就拿我們自己來說,有很多詞語都不能準确地使用,那些一字多音多義的漢字,我們看到的時候,甚至要查字典才能弄明白,那些外國人學起來就更難了。
普通人使用的詞彙量都是有限的,像那些難檢字和高級詞彙,都是通過學習,才能一點一點積累。外國人就更不用說了,他們所學的漢語,都是最基本的日常用語,例如你好、吃了嗎等簡單的詞語,更高級漢字和詞語,他們根本就弄不懂,也很難理解,因為語境的不同,所以他們覺得漢語非常難學。
古人常用詩詞來表達自己的心情和遭遇,簡單的幾個字組合在一起,就成了一句意境頗深的詩詞,我們想要弄白詩詞的意思和其背後的含義,就要逐字逐句的去解析。換做一個外國人,你就是給他解釋得明明白白,他們也很難理解其中的真正含義。
結語
我國語言的複雜性可以用博大精深來概括,即便我們不斷的學習,也不能完全地掌握與運用,就連那些專門研究漢語言文化的專家,他們也不敢誇下海口,說自己把所有的漢字和詞彙都完全掌握了。因此,對于漢語文化,隻能說不斷的學習,不斷的積累,這是一門無窮無盡的知識,學好了受用一生,學不好就會鬧出笑話 。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!