看到shanghai
你首先想到的是不是我們的國際大都市上海
這樣你可就被騙咯!
英文中,字母大小寫不同,意思可不一樣
在美國經典喜劇歌舞電影《愛樂之城》中,男主人公塞巴斯汀和姐姐在公寓就有這樣的一場戲:當姐姐再次指責他總做些沒有未來的工作時,塞巴斯汀回怼道:
細心的朋友可能發現了,此雙語字幕顯然也犯了個小錯誤。“shanghaied”這個詞在這裡顯然表示的不是“上海”這個城市。因為首字母S大寫表示的是“上海”這個城市;而shanghai作為動詞應用時,"s"則應該小寫。
為什麼 shanghai 會帶有貶義呢?
很多的影視作品中其實都出現過shanghai這個用法。比如Bojack horseman(馬男波傑克)裡的台詞:
“I got a wedding to shanghai.”
這句話是Jack得知分手後前女友即将步入婚姻,傷心落寞下的自嘲話語。
除了shanghai 以外,
在英文表達中也有類似的一些“神奇”用法。
跟着阿研一起看看叭!
說起地名英譯,還有四個省級行政區是不能用漢語拼音表示的,分别是:
香港「Hong Kong」
澳門「Macao」
内蒙古「Inner Mongolia」
西藏「Tibet」
地名英譯一向比較注重曆史來由和習慣傳承,即“名從主人”原則。所以很多地名的英譯名和我們想象中的不太一樣。
比如「Hong Kong」是香港的粵語音,但「Macao」卻源自于東南沿海地區信仰的海神「媽祖」。
傳說當年葡萄牙人從媽祖閣(媽祖廟)附近登陸,詢問地名時,當地人回答「媽閣」,于是澳門在葡萄牙語中便是「Macau」。
内蒙古的英譯「Inner Mongolia」是相對于蒙古「Mongolia」而言的,不過在護照上,我們看到的内蒙古卻是「Nei Mongol」。這并不是錯誤,而是按照國際慣例,地名翻譯都使用羅馬字母拼寫。
護照顯示簽發地為内蒙古/Nei Mongol 圖源:中新網
至于「Tibet」,這個詞很早就出現了,但具體不可考,有很多種說法。一說是源于突厥人和蒙古人稱藏族為「Tübat」(即吐蕃),在元代經阿拉伯人介紹到西方。
來源:中新網、知乎
實習生:薛雯予 編輯:張昕怡 審核:阿研
圖文資料整理自網絡,如涉及侵權請及時聯系
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!