我們都知道中文裡有很多表達都與動物有關,比如“牛頭不對馬嘴”、“鶴立雞群”,而英文中也有不少和動物有關的表達,你知道這些表達都有什麼特别的意思嗎?今天我們就一起來學習幾個吧~
“no/not enough room to swing a cat”跟貓有什麼關系嗎?
還……真沒什麼關系,這一短語的意思是“空間很狹仄;(地方)連轉個身都困難”。據說這個表達跟英國海軍有關,這裡的“cat”其實不是貓哦,而是一條鞭子,船上用來懲罰海軍士兵的,叫“cat o’ nine tails”,也就是”九尾鞭”。船上空間很狹小,甲闆下連揮鞭的空間的沒有,于是就有了這麼個說法。
“There’s not enough room to swing a cat in here, how do you get in a couch?”就是“這兒這麼窄,你怎麼把沙發弄進來?”的意思。
你知道“正中靶心”用英語怎麼說嗎?
不知道大家有沒有玩過飛镖?飛镖盤正中心的點叫作“bull's eye(靶心)”。所以“正中靶心”我們可以用“hit the bull's eye”或“make the bull's eye”來表示。這個短語也可以引申為“一語中的,正中目标”等意思。
舉個例子:“他在辯論中的發言一語中的”用英語說就是“His arguments in the debate hit the bull's eye.”。
“夜貓子”用英語怎麼說呢?
英語中可以用“night owl”來表示“夜貓子”。這一說法來源于貓頭鷹(owl)的夜行習性,最早在1581年就出現在文學作品中了。
活學活用一下:“I would become a night owl before exams.(考試前我都會變成夜貓子。)”
你知道“throw to the wolves“是什麼意思嗎?
“throw to the wolves“的意思是“棄……于險境而不顧”。這個詞最早是出現在《伊索寓言》中,一位老婆婆用來吓唬淘氣的孩子:如果不聽話的話,就會被丢出去喂狼,也就是中文中常說的“送入虎口”的意思。
來看個句子吧:“Don’t throw my sister to the wolves, or I’ll tell the fact about the entire issue.(不要傷害我的姐姐,不然我會說出整件事情的原委。)”
“happy bunny”是“開心的兔子”嗎?不是哦。“happy bunny”其實是指“高興、内心充實的人”。很多時候,人們會用“not a happy bunny”來表示“非常不滿,生氣”。比如,你的朋友惹你生氣了,你就可以說“I'm not a happy bunny now.(我生氣了)”,說不定你朋友為了安慰你會給你一根胡蘿蔔哦~
“rat race”是“老鼠競賽”嗎?
“rat race”的意思是“(現代社會人們為權利和金錢進行的)你死我活的競争,激烈競争,永無休止的競争”。這一說法的來源當然跟老鼠有關,老鼠關在老鼠籠子裡,隻能沿着環路年複一年日複一日地走,老鼠之間看似在競争比賽,實則滿是疲憊和折磨。把人生比作“rat race”,即表達人們做的沒有意義很痛苦很折磨的事情,後來衍生出“激烈,永無休止”的意思。
比如,“He decided to get out of the rat race, and went to live at a village.”就是“他決定逃離這你死我活的競争,到村莊生活”的意思。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!