○湖廣漁夫·趣說方言○
一名頭條網友希望湖廣漁夫考究一下,有沒有“勞引(諧音)”這個詞,“勞引你哈”在他們那兒有麻煩你了、辛苦你了、打擾你了之意。
還有網友問,方言把“故意”說為“鐵護(諧音)”,來由是什麼?
先說“勞引”。其實多數地方說為“勞為”音。
這是個湖北、四川、雲南、江西、湖南等全國多地表達感謝的方言口語,各地的發音在較大差異,網友對這個詞彙表字也各唱各的調:
湖南長沙網友寫為“勞慰”,湖北武漢網友寫為“勞為”,江西甯都“難魅”,湖北天門“囔握”,陝西岚臯“勞為”。
還有郎衛、勞未、勞問、勞威、拿文等多種表達。
雲南白族話,也有此方言。
但總體上,發音“勞為”較多。
由于沒有規範,方言詞彙在一代代傳遞過程中,因各種原因,産生音變。如湖北一些地方,把“堂屋”說成“桃屋”,把“棉花”說成“苗化”,把“芫荽(言雖)”說成“言須”。
由于地理相隔,南方各地方言本身差異大,同一詞彙發音不同是正常現象。
這個“勞為”感謝客套詞,既可作為請别人幫忙的開口語,又可作為事成之後的緻謝語,更多的情況下是在事成之後表達謝意。
這個方言口語到底是什麼來由?其本義切合普通話哪個詞彙?湖廣漁夫綜合分析各地方言發音,參考詞典對相關詞義的解釋,認為隻應是源自“難為”一詞。
先從發音看,
“難為”的“難nán”,部分地區方言仍發音“難”,更多的地區音變為“勞láo”,但這個音變也在合理範圍,南方話本身聲母“n”“l”不分,“nán、láo”兩音比較接近。
“難為”之“為wei”,多地發音變化不大,與“為wei”接近。變音為“引”等其他音,屬極少數。
再看詞義——
《現代漢語詞典》對“難為nánwei”一詞有三項釋義:
①使人為難:她不會唱歌,就别再~她了。
②多虧;虧得(指做了不容易做的事):
難為你想得周全。
一個人帶好十多個孩子,真難為了她。
③客套話,用于感謝别人代自己做事:
(事前)難為你給我提一桶水來。
(事前)這件事隻好難為你親自去一趟了。
(事後)車票也替我買好了,真難為你呀。
方言中語意,與第三項“感謝客套話'詞義完全吻合。
實際運用中,方言更多的是表達事後謝意,如借了東西或借了錢歸還時,就說“難為你啊”,表面語意是“讓你為難了”,實際意思相當于普通話“謝謝你”“多謝了”。
說方言,寫本字。“難”可讀為“勞”。
排除“勞慰”。
勞慰,音似,但詞義不搭。勞慰與慰勞同義,是慰問、犒勞之意,不符合表達感謝的語境、語意。
所以,不應寫為“勞慰”。
排除“勞為”。
雖然發音相近,但現代漢語中沒有“勞為”這個詞彙。相關詞彙有“有勞”“勞駕”,但與“勞為”發音區别太大。
勞駕,是拜托别人代自己做事的客套話,意近“麻煩”。
勞駕你幫我跑一趟。
有勞,既用于拜托,也可用于答謝。
有勞你幫我跑一趟。
勞你幫我跑一趟(簡省表達)。
這件事有勞您了。
所以,不應寫為“勞為”。
排除“難忘”。
有網友提出,可能本來為“難忘”一詞,盛情難忘嘛。難忘,無法忘記,的确可以表達感謝之意,但“難忘”與“勞為”發音相差太大,再一點,“難忘”詞義不能用在事前。
“難為”一詞在古今詩文中的運用。
1.《莊子·讓王》:“ 魏牟 ,萬乘之公子也,其隐巖穴也,難為於布衣之士。”
此中“難為”,意為“不容易做到”。
翻譯:魏牟,是大國的公子,他隐居岩穴,要比平民困難得多。
2.《古詩 孔雀東南飛——為焦仲卿妻作》:“非為織作遲,君家婦難為。”
此中“難為”,意為“不易做”“難做”。
翻譯:不是我織布織得慢,是你家的媳婦太難做。
3.《三言二拍·沈小霞相會出師表》:“料得家鄉已遠,就做出嘴臉來,呼麼喝六,漸漸難為他夫妻兩個來了。”
此中“難為”,意為“為難”,使人困窘,使人為難,刁難。
老舍《四世同堂》:“ 長順,難為你!好孩子!”
這二處“難為”,意為“多虧”“謝謝”。
再說“故意”方言表達,湖北話除“鐵護”外,還有“跌務”“得為”“迪為”“跳乎”等發音。江浙等地方言,也有類似表達。
追根溯源,“鐵護”應該是“特為tè wèi”一詞的音變。“特為”,有意為之,表達“故意”之義,應該來自古漢語。
在現代漢語詞典釋義中,特為,有“專門為”、“特意”之義。而在方言中,專門、特意,均有故意之義。目前有一些地方方言,直接用“專門”,或“特意”,來表達“故意”之義。
鈎沉鄉愁民俗,聚焦城鄉共榮
點“關注”,看湖廣漁夫趣說雜談
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!