Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было.
不要因為一切結束而哭泣,微笑吧,為了你的曾經擁有。
翻譯小技巧
文學作品的翻譯過程中我們經常會碰見數字的翻譯,但由于文化差異俄語和漢語中的數字有時不表示具體數目,具有文化模糊性。
其翻譯技巧如下:
一.轉換數字
各民族喜用的數字都具有鮮明的民族性,翻譯時應遵從各民族的曆史傳統和語言習慣,選擇适當的詞語。
如"Семь раз отмерь - один раз отрежь"譯成"三思而後行”。漢語用“思”和“行”,俄語用 “量”和“裁”;漢語用“三”,俄語用“七”。
二.保留數字
應盡量保留原文中不會導緻交際障礙或承載豐富文化意 蘊的數字,以保留其異族文化内涵。
如"Человек он несчастливый, каждый день что-нибудь. Его так и дразнят у нас: двадцать два несчастья”譯成“他頂不走運,每天都遇上點事。大家給他起了個外号,叫他'二十二個不幸’”。"二十二”在此意為“極多”,是俄羅斯人喜用的數字,保留原數字,也就保留了原作的文化特色。
三.舍棄數字
在翻譯時可将數字轉換成形象詞語或相應的不帶數字的習語,舍棄的數字,形失意存。
如"Не знай друга в три дня, узнай в три roдa"譯成“路遙知馬力,日久見人心”,借用了漢語極常見的習語,“遙” 字與“久”字形象而貼切,再現了原意。
小試牛刀
Оказалось также, что ни один из участников 《Золотой сотни》 не вызывает уважение даже у трети опрошенных. А начиная с пятого участника списка самых уважаемых бизнесменов доля их 《народной поддержки》 падает ниже 13%. При этом важнейшим качеством, за которое люди ценят олигархов, является деловая хватка, в то же время сравнительно малый процент опрошенных считают их сильнымисторонами скромность и честность. Надо отметить еще одну закономерность: чем ниже олигарх располагается в списке, тем большее число респондентов считают его преимуществом безупречную репутацию.
有人還發現,甚至是在所占三分之一比例的受訪者中,“黃金一百”中也沒有一個是不受尊重的。但是從“民意支持”之最受尊敬的第五位商人開始,所占份額就低于13%。同時,商業寡頭們身上的素質中,人們最看重的,是商業觸覺,而考慮自己的長處謙卑和誠實,所占受訪者的比例相對較小。應當指出另一種模式:在較低級的大亨名單上,更多的受訪者認為,它的優勢在于信譽昭著。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!