tft每日頭條

 > 生活

 > 地鐵站名英文譯法

地鐵站名英文譯法

生活 更新时间:2024-10-17 08:27:47

地鐵新線站名雙語标識咋變了?

市外辦:北京将出台新的地名翻譯标準

地鐵站名英文譯法(地鐵英文站名有什麼講究)1

車公莊西站,站台屏蔽門上方英文站名已經更改 圖:北京晚報

再過十多天,6号線西延段及地鐵8号線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。不過一些細心的市民卻發現,在這些新張貼的線路圖上,新開通車站的英文譯名卻不一樣了:原本一些使用大寫漢語拼音的站名,如今卻變成了大寫首字母加小寫的模式。

新線站名雙語标識有變

近日,“地鐵迷”小楊在乘坐地鐵6号線時發現,車廂内和站台屏蔽門上方的路線圖都進行了更新,并且增加了年底西延線各站的相關車站。

不過仔細一看,小楊卻發現,線路圖上的英文站名看着有些蹊跷:“車公莊西,原來的翻譯是CHEGONGZHUANG West,新版線路圖中卻印成了Chegong Zhuang Xi (W),難道英文站名還能随意變化?”

小楊告訴記者,新線路圖上英文站名翻譯與以往有所不同。原先全部使用大寫漢語拼音的英文站名,在新版線路圖中全部變成了“首字母大寫、其餘小寫”形式的漢語拼音,大部分站名中還增加了“空格”。例如南鑼鼓巷原先寫作NANLUOGUXIANG,新線路圖則印成了Nan Luogu Xiang;朝陽門原先寫作CHAOYANGMEN,新線路圖上則是 Chaoyang Men;帶有方位詞的白石橋南,也被印成了Baishi Qiao Nan(S)。

小楊還注意到,在6号線車門上方張貼的新版動态路線圖上,西延線的6個車站已經使用了首字母大寫、其餘小寫的譯法,但現有車站的譯法還是“原樣”。“到底是新線路圖印錯了,還是地鐵站名有了新翻譯規則,實在讓人分不出來。”

地名翻譯早有地方标準

關于地名翻譯,其實北京早有标準。2006年,北京在全國首先推出了地方标準《公共場所雙語标識英文譯法》及配套的實施指南,對通用的警示性提示性标識、功能性設施信息,以及交通、景區、商業、醫療衛生等不同場景下的常用标識,都給出了推薦譯法。

在道路交通方面,地方标準對地名專名的翻譯進行了規定:“地名專名通常采用漢語拼音标注,漢語拼音全部大寫。”

而在地鐵、公交車站名稱方面,地方标準規定:“地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音,如南禮士路NANLISHILU,不要寫成S. LISHI Rd。但場館、商店等名稱作為站名時通常應翻譯,如軍事博物館Military Museum,八角遊樂園BAJIAO Amusement Park等。”

目前,北京地鐵各條線路的英文翻譯基本遵循了這一地方标準的規定。其中大部分站名采用了漢語拼音大寫字母進行音譯;而諸如動物園、頤和園、香山、植物園等均是專有名詞,所以這些相關站名采用了意譯的方法。

市外辦:地名新譯法近期發布

對于兩條地鐵新線英文站名的問題,記者咨詢了線路的運營方北京市地鐵運營有限公司。相關人員解釋,站内張貼的新線路圖并非由運營公司方面進行設計。在張貼線路圖的過程中,地鐵部分單位已經注意到英文站名的變化。經過溝通,目前張貼的新線路圖中的英文站名屬于有關部門提供的正确翻譯版本,并不存在差錯。

随後,記者咨詢了北京市交通委員會。一名工作人員表示,地鐵新線站名英文翻譯的相關情況由市政府外辦負責發布。

記者緻電市政府外辦,對方回複稱,對于北京的地名翻譯标準,市政府外辦近期将會進行修訂,目前相關工作仍在進行當中,具體規則将會在近期集中對外發布。“目前,地鐵年底開通的新站,英文站名都會按照這個的新的标準進行命名。”

知情人士透露,新的地名翻譯标準将會照顧到外國人的閱讀便捷性,同時也将體現北京地名的文化特征。

北上廣站名譯法各有不同

記者注意到,針對地鐵站名的英文翻譯,目前國内并沒有全國性的統一标準,因此國内各城市的譯法均有所不同。

以港鐵為例,除了已有慣用的英文地名外,例如:金鐘Admiralty、 銅鑼灣Causeway Bay,其餘車站的英文名稱都使用了廣東話發音作為站名,每個字用空格隔開;站名中的方位詞和“廟”、“路”等通名則翻譯為英文。例如:油麻地Yau Ma Tei、旺角Mong Kok、車公廟Che Kung Temple、荃灣西Tsuen Wan West。

上海地鐵将站名中的方位詞及“路”、“大道”等通名均進行意譯;專名使用漢語拼音,首字母大寫,其餘小寫,一般不使用空格隔開。例如:世紀公園Century Park、南京西路West Nanjing Road、徐家彙Xujiahui、徐泾東East Xujing。

廣州則隻對景點、機關單位、車站機場及産業園區等站名進行了意譯,其餘專名和通名均使用漢語拼音,首字母大寫。與上海地鐵不同的是,廣州對站名中包含的“路”字及方位詞不做意譯。例如:廣州塔Canton Tower,體育西路Tiyu Xilu,五羊邨Wuyangcun,公園前Gongyuanqian。

本報記者李博 J255 文并攝

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved