把“注意”翻譯成pay attention to,不易進外企
外國人已經厭倦了把“注意”翻譯為pay attention to
因為我們喜歡用““pay attention to ””表達“注意,留意,”其實attend to 也有注意,留意的意思。
please note that,“注意某事,”that後面特别提醒人們注意的事情,往往用話商務環境。例如:Please see to it that請看到它,這是“注意确保讓事情得以進行。”
單單是attend to,隻能是“注意進行比較研究單一的事情”,比如老師說pay attention to your writing,請注意你的書寫,在工作過程當中,這樣一個簡短的表達,是滿足不了叙述清楚複雜的事情的需要。(圖片源于網絡,用于學習交流,如有侵權,請聯系删除!)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!