文章為作者原創,未經授權不得以任何形式在公衆号和其他媒體進行轉載,如需轉載請聯系作者授權。
ISO9001和IATF16949标準篇 英漢翻譯的差異
在FMEA參考手冊中有說到FMEA開發,“開發”這個詞是翻譯的語言,對于有的員工可能不容易理解,如果說是FMEA的“編制”過程會更容易理解,但是“開發”和“編制”的含義是不同的,所以為了兼顧不同讀者,之前的文章中會混用這兩個詞,是為了讓大家更容易理解,符合普通讀者的閱讀習慣。本文為“質量管理之行”原創,首發于微信公衆号“質量管理之行”。
由此談一談外國的體系标準和五大工具或手冊等由英文翻譯成中文後的注意事項。
請參考下面關于标準翻譯的案例:
在IATF16949:2016标準的7.2.4條款是“第二方審核員能力”,其中f)條的内容如下:
f)如何計劃審核、實施審核、編制審核報告并關閉審核發現。
對應的英文如下:
“實施審核”從漢語意思理解很容易,如果看英文為conduct,和漢語就有差異了,但是中文标準是給中國人看的,翻譯成 “實施”還是很合适的,所以翻譯的用語應符合中國人的習慣。如果想把英文的意義都表達出來,僅僅翻譯和理解為“實施”也是不合适的。所以對專業的體系工程師來講,需要認真解讀标準的含義,才能更有效地落實标準。
有時漢語和英文的表達意義是有差異的,所以解讀和理解IATF16949标準時,建議注意這些細節,尤其是專業從事體系工作的人員。對于的确是翻譯有問題,那就按照更合适的翻譯去理解,從标準意圖的角度去消除翻譯的誤差。本文為“質量管理之行”原創,首發于微信公衆号“質量管理之行”。
如果總是按英文原意去摳,但不符合中國人的習慣,那也不一定合适。所以要根據實際情況适時調整,大多數的翻譯都是合适的,不用每一個條款都去對照英文,但不排除有個别地方翻譯的不合适,或者是不好理解,那就需要參照英文去解讀标準。
這是标準學習過程中的一些經驗,分享一下,僅供參考。清者自清,知者自知!不同的方式會有不同的結果,“不是所有的牛奶都叫特侖蘇”。不同的認知和思維方式,會取得不同的結果,結果比争論更容易改變看法。
比如在IATF16949标準中漢語的“實施”對應不同的英文單詞,所以怎麼理解怎麼翻譯更合适是需要注意的。
0.1總則==》本标準采用過程方法,該方法結合了“策劃——實施——檢查——處置”(PDCA)循環與基于風險的思維。
這個“實施”對應的是英文(Do)。
3.1==》預測性維護:通過對設備狀況實施周期性可持續監視來評價在役設備狀況的一種方法或一套技術,以便預測應當進行維護的具體時間。
實施周期性監視中的“實施”對應performing,而類似的performed翻譯成“進行”。
6.1.2.2預防措施==》組織應确定并實施措施,以消除潛在的不合格品的原因,防止不合格發生。預防措施應與潛在問題的嚴重程度相适應。
6.1.2.2條款中的 “實施”對應英文implement。
6.2.2 組織策劃如何實現質量目标時……
6.2.2.1 質量目标及其實施的策劃—補充
最高管理者應确保為整個組織内的相關職能、過程和級别,明确、建立保持符合顧客要求的質量目标。
組織在建立其年度(至少每年一次)質量目标和相關性能指标(内部和外部)時,應考慮組織對相關方及其有關要求的評審結果。
6.2.2.1質量目标及其實施的策劃中的“實施”對應英文achieve,如果從英文意思來翻譯,翻譯成達成也比較合适,符合英文本意也符合标準意圖,但是從标題下面的條款内容來看,的确又說了和實施相關的要求,所以也可以翻譯成“實施”。但是在實際理解和應用這個标準條款時,就需要綜合考慮了,既考慮實施過程或要求,又考慮目标的達成,這個案例很典型。本文為“質量管理之行”原創,首發于微信公衆号“質量管理之行”。
在網上流傳的IATF16949英文翻譯版本,有的翻譯成“實現”,有的翻譯成“實施”。但是網上流傳的ISO9001:2015征求意見稿,翻譯成“實現”。同一個英文單詞又有不同的翻譯。
标準中内容中還有相關性能指标 performance targets(内部和外部),性能指标指的是什麼?性能對應的英文是performance,翻譯得是否合适?你能理解什麼意思嗎?可以讓大家當做一個練習題去練習标準解讀能力。
對于真想把體系标準學到“學以緻用”的同行,這樣的問題是很簡單的,因為對體系标準下過一定功夫的體系工程師都知道體系标準的 “全局”,對整個标準的内容都了如指掌,對新版和舊版标準也都有理解,稍微一對比和參考就能找到答案,可以很容易“解決”這樣的标準問題。應該盡量用标準中 “證據”證明解讀得是否正确,而不是自己安慰自己說“仁者見仁智者見智”。
從上面的案例可以看出,标準中的“實施”對應幾個不同的英文單詞,涵義也是有差異的,但是又需要兼顧漢語的習慣。不管怎麼說,不偏離标準意圖,又符合國人的語言習慣,這就是合适的。但是不同的人經驗和專業水平也不同,有時也很難做到兼顧。
比如FMEA或控制計劃的“開發”,一般人很難理解,所以有時用“編制”,有時用“開發”,潛移默化就習慣了,但是嚴格來講,是有差異的。除了這種情況外,同一意義單詞不同的情況也有,比如在之前的文章中都是這種特點,體系和系統、流程和過程,都是同一意義的兩個詞混用,以方便大家理解。本文為“質量管理之行”原創,首發于微信公衆号“質量管理之行”。
再請參考以下案例:
7.5.3.2.2 工程規範
組織應有形成文件的過程,描述基于顧客要求的進度進行的所有工程标準/規範及相關修訂的評審、分發和實施。
當工程标準/規範更改導緻産品設計更改時,請參見ISO 9001第8.3.6要求。當工程标準/規範的更改導緻産品實現過程變更時,請參見ISO 9001第8.5.6.1的要求。組織應保留每項更改在生産中實施日期的記錄。實施應包括更新過的文件。
“實施應包括更新過的文件”這怎麼理解?能看懂嗎?是否可以有更好的翻譯?最好是不偏離标準意圖,又符合閱讀習慣。
文章為作者原創,未經授權不得以任何形式在公衆号和其他媒體進行轉載,如需轉載請聯系作者授權。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!