從中學開始學日語,已經接觸幾十年日語了,也在日本生活十多年,有時候覺得自己的日語還說得過去,直到有一天有人在話題中自己去“茨城県潮來(いたこ)市”才知道日本地名還有這樣叫法。其實,這個地方我這人還真去過,但沒注意地名。回想起來,在日本的時候碰到過得很多有趣的漢字很多,有些漢字以及名字,真的對中國人來說有點理解不了的也不少。
這期說說日語的漢字,對我們中國人來說有趣的和一些地方名字的日語念法的話題吧。
中日之間的漢字雖然同樣的漢字,意思不一樣的太多。比如如下:
确實面白(おもしろい)是吧。
确實,在中華圈長大的人來說再普通不過的單詞在日語裡完全不一樣的意思的漢字實在太多。很多日本人還不知道這些漢字在中國是不同的意思。
記得上學時候老師講一個故事:中日邦交後,一批人去日本工廠參觀,看到日本的工廠寫的标語大吃一驚。日本的管理确實很嚴格,哪怕油斷了一秒,都會怪你一生。
雖然是笑話,足以看出日語的漢字的有趣的地方。
還有不少例子:
應該不少人看過這個地名很有趣。還有不少呢。
學過日語的人肯定知道二股吧,這兩個字可不是普通的兩個字哦。
,時長17:25
油管找到的JR 特牛站的介紹,大家看看
牛不牛自己判斷!
A:你去增毛嗎?
B:不,我去送毛!
不許笑,他們的話題應該是很認真的。
字有點看不清,是“賤夫向”(せきねっぷ)
這可是地區的名字哦,别誤會
日語裡福氣可是出軌的意思ya !在出軌町生活會是什麼感覺?!
恐怖不?
靜岡縣的難讀地名,産女(うぶめ)、富沢(とんざわ)、用宗(もちむね)、丸子(まりこ)
一一舉例肯定不隻這些,不過,尊重不同文化,深入了解不同文化也是,學外語時候的一種心态,也是課題之一。希望給大家笑的同時,能正确對待這些日語裡的地名以及漢字。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!