tft每日頭條

 > 生活

 > 日語的再見用中文怎麼說

日語的再見用中文怎麼說

生活 更新时间:2024-07-20 13:18:03

日語的再見用中文怎麼說?「さようなら」って使わない…の?,今天小編就來聊一聊關于日語的再見用中文怎麼說?接下來我們就一起去研究一下吧!

日語的再見用中文怎麼說(如何用日語正确地表達)1

日語的再見用中文怎麼說

「さようなら」って使わない…の?

不使用“さようなら|sayonara 再見”了?

別れの挨拶の定番だけど…日本人は普段の會話で「さようなら」をほとんど使いません。

雖然這是分别時的寒暄用語,但日本人平時的對話交流中基本不使用“さようなら|sayonara 再見”。

「さようなら」という言葉を使わないのは、男女の別れのように、本當に別れる意味に受けとめられるからではないでしょうか。

不使用“さようなら|sayonara 再見”是因為,這個詞像男女分手那樣,讓人理解為分開後再也不見的意思。

「バイバイ」も最近は使わない人が多い

最近不用的“byebye”人也多

ばいばいって言わないで。もう會えないみたいじゃん。と言われたことがあります。それ以來、またねと言うようになりました。

被人說過不要說“byebye”,因為感覺像是不會再見面一樣。從此就說またね(matane 再見)。

「ごきげんよう」もほぼ使われてない

“ごきげんよう|祝您健康”也基本不用

女性が使ってそうなイメージだけど…なにか気取ったような感じがして、使いにくいと言ったほうがいいかもしれません。「ごきげんよう」ってあまり使わないけど、慣れると結構便利みたいで、出會った時とお別れをする時の、両方に使えるんですよね。

雖然印象中是女生在使用的,但總感覺很做作,很難用出來。雖然不怎麼使用“ごきげんよう|祝您健康”,但習慣後就會覺得很方便,見面分别的時候都可以使用。

英語でも同様の事が起きてるみたい

英語中也有相同的現象

「さよなら」を英語で言うなら「Good bye」です。実は「Good bye」も同じで、もう會わなそうな人に対してしか使いません。

“さようなら|sayonara 再見”在英語中對應的是“Good bye”。其實“Good bye”也一樣,隻對再也不見的人使用

Farewell(ごきげんよう)も、元は「よい旅を」という意味で、長い別れのときに使われる古風なフレーズです。長い間相手に會わなくなるときに使えますが、日常會話ではあまり見られない表現です。

Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的願意是“祝你有個好的旅行”,用于長時間分别的老派詞語。所以雖然能用于長時間和對方不見面的時候,但在日常對話中是不常見的。

ちなみに何が使われているかというと…

順便一提現在用的是什麼

代わりに別れる際に話される言葉は、いろいろな言い方に変わってきました。

相對的,在分别時的寒暄詞語變換了各種說法。

友人と別れるときは「またね」か「じゃあ」で済みます。仕事関係の人ならば「失禮します」や「お疲れさまです」。

和朋友分别時用“またね”或“じゃあ”。和工作相關的人的話用“失禮します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。

想要學習最地道的的日語表達以及擁有一口流利的口語嗎?外言社日語【名師1V1學習方案】免費領取中!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved