英語不想中文,對于”人“有很多中說法,而且看解釋似乎都一樣,很多小夥伴對此十分迷惑,究竟他們都有什麼不一樣呢?
一.people
不知道大家還記不記得,在學people這個詞的時候,老師總會強調說people本身這個詞代表的就是複數,所以使用的時候要注意。
從這裡我們可以看出,其實people主要會指一個群體,所以不會用作形容個人,更多的是作為一個集團名詞使用。
There are 56 peoples in China.
中國有56個民族
How many people are there in your family?
你們家裡有多少人?
二.human
human一般泛指人類,更加強調這是一個生物的物種,用于區别于其他動物,外星人等生命體,又或者是機器人等非生命體。
因此,很多人在使用human的時候,為了強調其本身的意義,會使用其更好的表達:human beinds 和 humankind.
Are robots as clever as humans?
機器人跟人一樣聰明嗎?
三.person
person同樣也用于形容人,不過更加強調個人屬性,一般使用單數,多數會用于形容别人。
A friend of mine is a very anxious person.
我的一個朋友是個非常容易焦慮不安的人。
Mary was the first person to think of the idea.
瑪麗是第一個想到這個主意的人。
四.man
man可以有兩個含義,一個是類似human一樣,用于形容人類。另一個則是用于形容男性個人,與woman作對立,特别用于強調人的性别。
He is the man of all others for the job.
他是所有人之中最适于幹這工作的人。
今天的教程就到這裡,感謝大家的閱讀,我是英語罐頭。
快樂英語學習,放眼全球資訊,歡迎關注英語罐頭。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!