tft每日頭條

 > 生活

 > 廣西話原創配音

廣西話原創配音

生活 更新时间:2024-11-30 00:20:52

2019年6月8日,周永光先生(曾配音《僵屍道長》毛小方等)在個人社交平台宣布,香港資曆深厚配音演員陳延軒先生去世。這條消息在網上“停留”了數日,人們為陳延軒先生的去世感到悲痛的同時,也緬懷他曾經在粵語版《還珠格格》裡,為蘇有朋飾演的“五阿哥”永琪以及《絕代雙驕》中,林志穎飾演的“小魚兒”江小魚等的粵語配音。

如果沒有看到陳延軒先生去世的消息,小編還不知道,原來《還珠格格》、《絕代雙驕》還有粵語版。國語版《還珠格格》勢頭太猛了,都讓人忽略了粵語版的存在。

廣西話原創配音(粵語配音VS國語配音)1

《絕代雙驕》

随着時代的發展,粵語配音和譯制片配音一樣,漸漸退出舞台。國語配音,如雨後春筍般應運而生,蓬勃發展。記得小時候,電視機裡還有星空衛視,有時會播放港劇、港台娛樂以及《海賊王》、《犬夜叉》動漫等。那時候,雖然聽不懂粵語,但對一大波港劇情有獨鐘。最喜歡的頻道是星空台,無論怎麼換頻道,聽到的都是TVB劇的聲音。

八九十年代,随着香港電視工業的發展以及金庸、古龍、梁羽生、溫潤安四大武俠小說宗師作品的“助力”,港劇逐漸發展,并迎來了高品質時代。放眼望去,家家戶戶都在看《僵屍道長》、《霍元甲》、《陳真》、《射雕英雄傳》等。小攤販擺滿花花綠綠DVD的貨架上,總有人光顧。學粵語、說粵語、聽粵語,在那時是一種時尚。

後來,不知怎麼的。電視機裡的星空台,突然消失了。偶像劇、韓劇、泰劇、日劇充斥着各個頻道,小攤販的貨架旁漸漸變得冷清,DVD碟片賣不出去,港劇的聲音越來越少。現在,應該也沒多少人看了吧!

廣西話原創配音(粵語配音VS國語配音)2

DVD影碟

當年,港劇流行的時候,粵語配音也随之發展起來。90年代,TVB(無線)與ATV(亞視)競争激烈,同時培養了一大批配音人才。粵語配音員的水平和人氣都有大幅提升。馮錦堂、陳延軒等香港資曆深厚配音演員,都分别是TVB粵語配音組、亞視配音組響當當的人物。

2000年後,ATV配音組解散。2012年,多名粵語配音員離職。粵語配音的市場已大不如前。而港劇在内地的熱播,讓國語配音應運而生。由于内地市場廣闊,但人們聽不懂粵語,國語配音作為後起之秀,得到迅速發展。周星馳的禦用配音演員石班瑜,他的聲音因此傳遍大江南北。

從某種程度上講,粵語配音是跟随港劇的腳步而發展的。港劇興,粵語配音則興;港劇衰,粵語配音則衰。而國語配音,因為有龐大的市場支撐,所以經久不衰,而且勢态良好!哈哈哈哈!

由于市場需求,一些影視劇動漫常常有多個配音版本,包括國語版、粵語版、外文版等。國語配音與粵語配音也常常被人們擰出來作比較。比如周星馳的電影,有人偏愛粵語版,有人喜歡國語版;粵語版的《還珠格格》,有人覺得好,有人覺得聽着奇怪;大家吐槽國語版《千與千尋》時,又忍不住為粵語版《千與千尋》點贊!

廣西話原創配音(粵語配音VS國語配音)3

周星馳&石班瑜

關于粵語配音與國語配音,不同的人有不同的看法。小編今天上網搜集了一些:

網友@雪裡奔跑的射手:好笑,我們這裡的人,從不看普通話版的港片,其實你覺得看周星馳的片很搞笑,我跟你說粵語的更搞笑,很多笑點普通話根本沒辦法體現出來。

網友@瑪莎拉蒂暗殺部:國語版和粵語版我都看過N次,比如出色的大話西遊,各有各的味道。至少國語版看懂的人更多。

網友@蒸朋出焊塞:不是這聲音,我初中看不懂粵語電影。

某網友:我覺得大話西遊,唐伯虎,賭俠賭聖,這幾部在我心裡國語超過粵語,長江七号,喜劇佼佼者這兩部還是粵語更好。

網友@糖炒闆栗61:我是湖北人,從小喜歡看港劇,那時候看的都是國語版,後來2000年以後,網絡開始發達了,粵語版也容易傳過來了,我就試着看粵語版的,有國語字幕所以并不擔心會聽不懂,然後才發現粵語版國語版區别很大,有些劇情、人物感情等方面,還是粵語版比較原汁原味,再回頭看,發覺自己已經看不下國語版的港劇了。

某網友:包龍星:他是叫我九姑娘而已。(狗官和九姑娘的粵語發音相似,國語發音卻完全不一樣)

包龍星:多謝兩位相救。請問姑娘高姓大名?

吳好缇:吳好缇。(用粵語讀是别再提的意思,普通話版翻譯成莫再提,就差了很多味了)

廣西話原創配音(粵語配音VS國語配音)4

綜合網友們的觀點,粵語配音與國語配音的差别,還是在發音、翻譯、語言魅力、受衆等方面。國語配音可以替代粵語配音完整演繹一部港劇,但在某些方面,傳達不了粵語配音的精髓。同理,粵語配音能完整表達一部内地劇,但在某些方面,也傳達不了普通話的精髓。國語配音與粵語配音,各有千秋,兩者沒有好壞之分。如果一定要找個緣由,隻能是配音水平生出的差異了!

其實,國語配音也好、外語配音、粵語配音也罷!在配音方面,人們似乎更青睐于原版原聲,喜歡日文版的日漫、粵語版的港劇、外文版的美劇英劇。經過翻譯的配音,大多都逃不過被吐槽的命。

可惜的是,一些配音像有生命期限似的,上場時轟轟烈烈,然後在時代浪潮的拍打下,默默退場。譯制片配音如此,粵語配音亦如此。所以,與其讓國語配音和粵語配音在網上“相愛相殺”,我們不如好好珍藏一些出色的粵語配音片段,将粵語配音、譯制片配音看作文化,傳承下去。小編今天在網上找陳延軒先生配音的粵語版《還珠格格》,想一睹粵語版永琪的風采,結果一個片段都沒找到,實在覺得可惜呀!

廣西話原創配音(粵語配音VS國語配音)5

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved