今天介紹幾個比較實用的,而且也很常用的英語成語,希望能對你的英語學習有所幫助。
ring a bell這個成語的意思就是“好像聽過,好像在哪裡聽過,聽起來耳熟,但不是百分百确定,似曾相識”。比如,你聽到一首歌,你好像在哪裡聽過,但是又想不起來,不确定歌曲的名字是什麼。你看,這種感覺是不是每個人都有過。這時你就可以說,
-It rings a bell.
-聽起來耳熟。好像在哪兒聽過。
那麼,反義詞就是沒聽說過,沒印象。
-It doesn't ring a bell.
-不好意思,我沒印象。我沒聽說過。
fish out of water
魚從水裡撈出來,意思是說一個人不習慣他周圍的環境,就像魚離開了水,到了另外一個環境一樣,很不适應。離水之魚,不得其所。
-I'd be like a fish out of water.
-我就像一條離開水的魚。
another kettle of fish / a different kettle of fish
字面意思另一壺魚,實際意思是“另一碼事兒,另外一回事兒”。可以追溯到19世紀的蘇格蘭和英格蘭北部,他們用水壺裝魚。
-It's a totally different kettle of fish.
-這完全是兩碼事兒。
a fine kettle of fish
是不是和上面那個很像,這句話的意思是“一團糟,亂攤子”,形容處境混亂。
-This is a fine kettle of fish.
-這真是太糟糕了。
two peas in a pod
字面意思是一個豆莢裡的兩個豌豆,其實就是指一模一樣、親密無間、天生一對之類的意思,就像雙胞胎,尤其可以用來形容小孩子,很小很可愛,看起來長得也差不多,就像一個豆莢裡的兩個豌豆一樣。這句話也可以引申到同病相憐。
-Aren't we two peas in a pod?
-我們同病相憐不是嗎?
The proof is in the pudding
這句話的意思是“如果你想知道一個布丁好不好吃,隻有吃了才知道”,就是我們所說的“空談不如實踐,實踐才是真正的檢驗”。
-Susan makes fun of me, but the proof is in the pudding.
-蘇珊還為此取笑我,但事實說明了一切。
Out of the blue
這個成語的意思是“突然,意外地,出乎意料,毫無征兆”的意思。
-Yeah, out of the blue.
-的确,(這件事)毫無征兆。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!