tft每日頭條

 > 生活

 > 英語成語及中文翻譯

英語成語及中文翻譯

生活 更新时间:2025-01-26 18:25:12

今天介紹幾個比較實用的,而且也很常用的英語成語,希望能對你的英語學習有所幫助。

ring a bell

這個成語的意思就是“好像聽過,好像在哪裡聽過,聽起來耳熟,但不是百分百确定,似曾相識”。比如,你聽到一首歌,你好像在哪裡聽過,但是又想不起來,不确定歌曲的名字是什麼。你看,這種感覺是不是每個人都有過。這時你就可以說,

-It rings a bell.

-聽起來耳熟。好像在哪兒聽過。

英語成語及中文翻譯(這幾個聽起來耳熟的)1

英語成語及中文翻譯(這幾個聽起來耳熟的)2

那麼,反義詞就是沒聽說過,沒印象。

-It doesn't ring a bell.

-不好意思,我沒印象。我沒聽說過。

英語成語及中文翻譯(這幾個聽起來耳熟的)3

fish out of water

魚從水裡撈出來,意思是說一個人不習慣他周圍的環境,就像魚離開了水,到了另外一個環境一樣,很不适應。離水之魚,不得其所。

-I'd be like a fish out of water.

-我就像一條離開水的魚。

英語成語及中文翻譯(這幾個聽起來耳熟的)4

another kettle of fish / a different kettle of fish

字面意思另一壺魚,實際意思是“另一碼事兒,另外一回事兒”。可以追溯到19世紀的蘇格蘭和英格蘭北部,他們用水壺裝魚。

-It's a totally different kettle of fish.

-這完全是兩碼事兒。

英語成語及中文翻譯(這幾個聽起來耳熟的)5

a fine kettle of fish

是不是和上面那個很像,這句話的意思是“一團糟,亂攤子”,形容處境混亂。

-This is a fine kettle of fish.

-這真是太糟糕了。

英語成語及中文翻譯(這幾個聽起來耳熟的)6

two peas in a pod

字面意思是一個豆莢裡的兩個豌豆,其實就是指一模一樣、親密無間、天生一對之類的意思,就像雙胞胎,尤其可以用來形容小孩子,很小很可愛,看起來長得也差不多,就像一個豆莢裡的兩個豌豆一樣。這句話也可以引申到同病相憐。

-Aren't we two peas in a pod?

-我們同病相憐不是嗎?

英語成語及中文翻譯(這幾個聽起來耳熟的)7

The proof is in the pudding

這句話的意思是“如果你想知道一個布丁好不好吃,隻有吃了才知道”,就是我們所說的“空談不如實踐,實踐才是真正的檢驗”。

-Susan makes fun of me, but the proof is in the pudding.

-蘇珊還為此取笑我,但事實說明了一切。

英語成語及中文翻譯(這幾個聽起來耳熟的)8

Out of the blue

這個成語的意思是“突然,意外地,出乎意料,毫無征兆”的意思。

-Yeah, out of the blue.

-的确,(這件事)毫無征兆。

英語成語及中文翻譯(這幾個聽起來耳熟的)9

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved