tft每日頭條

 > 生活

 > 群星漢化補丁怎麼裝

群星漢化補丁怎麼裝

生活 更新时间:2024-08-10 19:06:11

《群星》Steam版1.4補丁加入中文後,很快又在1.4.1補丁中移除了官方中文。Paradox此次行為是因為1.4版本的《群星》漢化存在質量問題。

1.4版本官方漢化最引争議的翻譯内容是關于遊戲中“噬星者”事件的翻譯,這個在1.3版本更新的事件在官中1.4版本漢化中出現了與民間漢化差距極大的翻譯。

群星漢化補丁怎麼裝(TGP引出新漢化時代)1

“噬星者”翻譯事件成了1.4版本官方中文版的一個代表性符号,在1.4.1版本官方下架中文版後餘波依舊未散。為什麼會出現這種錯誤?是誰做了這版漢化?和TGP将要推出的官方中文版《群星》有沒有關系?這些問題成為了玩家們關注的焦點。

為什麼會出現這種錯誤?

“噬星者”事件在微博、貼吧等玩家社區傳開後不久,一名自稱官方中文版漢化組成員的玩家“靈氣法師”在stellaris貼吧宣稱,“噬星者”事件翻譯錯誤有兩種可能,一種是“噬星者”事件對應了兩段文本,兩段文本将随機出現。另一種可能性是漢化組使用的是1.3版本的遊戲英文文本,在1.4版本中這個事件的文本代碼引用時候,兩個文本代碼一樣,然後出現了匹配錯誤。

群星漢化補丁怎麼裝(TGP引出新漢化時代)2

不過也有人對于“靈氣法師”的解釋并不滿意。《群星》貼吧漢化組負責人“瓦良吉小隊長”對于官方漢化版本進行解包後發現,雖然“噬星者”事件确實存在兩種事件說明,但是英文版中兩個事件說明都有較長的文本段落,官方中文版将兩種事件說明都翻譯成了:“哎呦卧槽那他媽是什麼鬼。”

群星漢化補丁怎麼裝(TGP引出新漢化時代)3

不過對于“瓦良吉小隊長”的質疑“靈氣法師”表示一切問題全都因文字版本與遊戲版本不符産生,拒絕承認翻譯出錯。

是誰做了官方中文漢化?

《群星》作為P社策略遊戲,繼承了P社遊戲文本量大,文本内容中梗多的特點。如何在保證翻譯準确的基礎上盡可能的将英文中的經典科幻作品梗準确轉譯成為了《群星》漢化中最為困難的部分。

在《群星》正式發布後,3DM曾率先發布遊戲漢化MOD,并且以最快速度完成了遊戲的完整漢化。此後《群星》貼吧發布過貼吧版本完整漢化MOD。遊俠網也曾制作過校對不嚴的《群星》漢化補丁。此外,還有源自台灣的繁體中文MOD與雲風個人制作的漢化修正MOD。

由于能力、投入資源有限等因素,不管是哪一方制作的《群星》漢化MOD,都存在為數不少的錯譯、漏譯、邏輯錯誤、潤色不足等問題,不過因為《群星》巨大的文本量與事件觸發機制,部分錯翻并不會嚴重影響遊戲進程,各方都處在持續不斷修正潤色漢化補丁的過程中。也正因為這樣,《群星》并沒有出現一版公認最為優秀的漢化MOD,《群星》的官方中文版的接受者也沒有絕對正确的人選。

目前《群星》1.4版本短暫出現過的官方中文版可能很難滿足作為正式發布的商業作品的要求,不過在1.4版本漢化到TGP版《群星》12月19日内測,還有不少時間供漢化文本修改。

據知情人士透露,此次Steam官方中文版選用的文本是上文中提及的3DM漢化。之所以選用了3DM漢化,也确實與TGP有關。

群星漢化補丁怎麼裝(TGP引出新漢化時代)4

■ TGP和《群星》漢化

1.4版本《群星》官方中文也就是TGP《群星》官方中文版将要使用的漢化版本。

此次TGP版本《群星》已經與3DM簽訂合同将由3DM負責漢化,但是Steam版1.4.1漢化下架事件讓TGP的态度有所動搖。

據知情人士消息,目前雖然《群星》中文版初版已确定由3DM制作,但是貼吧漢化組、蒹葭漢化組都就《群星》漢化工作與TGP有過接觸,未來是否會更換《群星》的中文漢化版本,目前TGP官方還未給出确定答複。

對于3DM來說,他們的《群星》漢化版具有最廣泛的用戶基礎與知名度,不少專用詞彙雖然與英文版本并不算絕對匹配,但勝在有大量玩家已經習慣。

對于貼吧漢化組來說,隻專精于《群星》漢化的他們對于《群星》中梗的把握更為準确,翻譯準确度也更高,不過貼吧漢化組沒有企業法人,不便于進行對公業務。

對于蒹葭來說,蒹葭擁有多次承辦遊戲商業漢化的經驗,曾經制作過《群星》漢化補丁但并未發布,在遊戲漢化界的口碑較好。

■ 新漢化時代

引進單機遊戲官方漢化——這是一個沉寂了多年的話題,自從國内正版單機遊戲市場崩盤,引進單機遊戲在國内逐漸銷聲匿迹後,單機遊戲漢化就一直以民間自願組建,無償進行漢化的“漢化組”為單位進行。TGP重新開始引進單機遊戲,面對的是一個單機遊戲翻譯人才幾乎都在民間非營利性漢化組活動的稚嫩市場。

從《饑荒》到《群星》,TGP可以說是摸着石頭過河,引進單機遊戲的目标用戶中可能集中了國内要求最為苛刻,最為刁鑽的一部分玩家,他們被比質量拼速度的各大民間漢化組養刁了胃口,滿足這部分玩家的需求可謂如履薄冰,稍有不慎就可能被玩家指責。

TGP沒有像90年代末期引進國外單機遊戲的廠商一般自行漢化,而是選擇了将漢化交由玩家們多年以來熟悉信任的各個民間漢化組,這無疑是個正确的決策。

不過,長期作為非營利性組織存在的各漢化組與TGP同樣不适應新環境。

國内成立公司的知名漢化組隻有3DM與蒹葭兩家,海量基于貼吧、論壇、愛好者而建立起來的漢化組并沒有能力以對公身份接洽漢化工作。

面對全新的單機遊戲市場,很多漢化組還沒有意識到自己的工作性質已經在悄然發生改變,自己的部分同行已經開始悄然轉身準備将漢化工作的成果轉化為收益。

不過從TGP版《都市:天際線》使用貼吧漢化開始,民間漢化圈可能都已經開始正視這一問題了。

這一次《群星》漢化跟進權争奪已現三足鼎立,那麼2017年TGP預定将引進的上百款外國單機,又将會有怎樣的故事呢?

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved