華為鴻蒙英文名怎麼說?9日下午,華為在2019年開發者大會上正式發布全新分布式操作系統:鴻蒙,我來為大家講解一下關于華為鴻蒙英文名怎麼說?跟着小編一起來看一看吧!
9日下午,華為在2019年開發者大會上正式發布全新分布式操作系統:鴻蒙!
Huawei Technologies Co unveiled its much-anticipated in-house operating system Harmony OSon Friday, marking the Chinese tech giant's arguably biggest push to build its own software ecosystem.
當被問到“鴻蒙”何時可用等問題時,華為消費者業務CEO餘承東表示,随時可以商用。
“随時可以商用,我們已經準備就緒,安卓在美國不讓用的時候,‘鴻蒙’随時可以頂上,一夜之間全部升級。不過,考慮到與美國合作夥伴的關系,我們還是會優先于微軟和谷歌的生态。”
鴻蒙是什麼?
“鴻蒙”究竟是什麼呢?
漢語詞典上解釋稱:
古人認為天地開辟之前是一團混沌的元氣,這種自然的元氣叫做鴻蒙。
後來,世人通常把“鴻蒙”比作遠古時期。
華為将自主研發的操作系統命名為“鴻蒙”,既代表着一切的起源,代表着從零做起,也代表着破開混沌的決心;既能看出華為開天辟地的野心,也能感受到他們披荊斬棘的艱辛。
但鴻蒙系統的英文名卻并沒有如最初大家預料的那樣直接采用漢語拼音,HongMeng,而是取名Harmony ,顯然是音譯,為什麼呢?
餘承東是這樣解釋的:
“‘鴻蒙’中文有‘開天辟地’的意思,最接近的英語單詞就是Genesis。用漢語拼音太難發音了,所以我們取名Harmony,希望給世界帶來更多和平、方便。”
餘承東所說的Genesis是指事物的開端、創始、起源,《舊約聖經》首卷就是Genesis(《創世紀》),記載的是關于天地萬物的創造,人類的太古史和以色列民族的起源。可以說,這是西方文化中與“鴻蒙”極為相近的一個詞了。
《舊約聖經》首卷《創世紀》
關于鴻蒙如何翻譯為英文,中國古典小說的英譯版也有過一些不同譯法,我們不妨看幾例。
《西遊記》第一回中就出現了這個詞:
自從盤古破鴻蒙,開辟從茲清濁辨。
英國漢學家詹納爾(Jenner)的譯本将此句譯為:
Once Pan Gu destroyed the Enormous Vagueness;
The separation of clear and impure began.
這裡,“鴻蒙”是“the Enormous Vagueness”(巨大的混沌),可以說準确還原了古人對于鴻蒙的想象和理解。
餘國藩先生的譯本則将“鴻蒙”譯為“nebula”(星雲)。
When Pan Gu broke the nebula apart,
The dense and pure defined, did clearing start.
朗文詞典對“nebula”的解釋是:
a mass of gas and dust among the stars, which often appears as a bright cloud in the sky at night
星際間的巨大塵埃或氣體,通常在夜空中呈現為一團明亮的雲團。
餘譯找了英語中狀态相似的一個天文詞彙來代替“鴻蒙”,但卻難表達出遠古的概念。
《紅樓夢》第五回賈寶玉神遊太虛境,他聽的《紅樓夢》仙曲十二支中的引子,也有這個詞。
開辟鴻蒙,誰為情種?
楊憲益、戴乃叠的譯本是這樣:
At the dawn of creation
Who sowed the seeds of love?
霍克斯的譯本則是:
When first the world from chaos rose,
Tell me, how did love begin?
兩者都沒有直接翻譯“鴻蒙”這個詞,而是采用意譯,解釋了“開辟鴻蒙”這個概念。
華為注冊的“神仙名字”
其實這已經不是華為第一次用中國古典文化元素來命名産品了。
華為的手機芯片,取名叫“麒麟”;
華為的基帶芯片,取名叫“巴龍”;
華為的服務器芯片,取名叫“鲲鵬”;
華為的服務器平台,取名叫“泰山”;
華為的路由器芯片,取名叫“淩霄”;
華為的人工智能芯片,取名叫“昇騰”……
浪漫情懷可見一斑。
據新華社報道,今年4月初,華為還注冊了一批商标,大多來自中華古籍,其中幾個名稱還源于咱們熟知的《山海經》!
據了解,這些商标将服務于華為的驅動及操作系統軟件開發、雲計算、信息技術咨詢服務、恢複計算機數據、技術研究等相關産品。
來感受一下這套龐大的“華為修仙系統”↓↓↓
華為注冊的這些“神獸”中,哪些是引自《山海經》的呢?一起來了解一下!
▌騰蛇
flying snakes
騰蛇,一名“螣蛇”,也叫“飛蛇”,是一種會騰雲駕霧的蛇,仙獸之一。
《山海經·中山經》中描述道:
“又南九十裡曰柴桑之山,其上多銀,其下多碧,多泠石赭,其木多柳、芑、楮、桑,其獸多麋鹿,多白蛇飛蛇。”
"Ninety leagues further south is a mountain called Mount Kindling-mulberry. Silver is abundant on the summit, and on the lower slopes are great amounts of green jade, besides much soapstone and bloodstone. The trees on the mountain are mostly weeping willow, wolfberry, paper mulberry, and silk mulberry. Its animals are mostly elk and deer, and there are numerous white snakes and flying snakes."
▌當康
Dang-kang/match-rest
當康又稱牙豚,是中國古代漢族神話中的神獸之一。
其形如豬,身長六尺,高四尺,渾身青色,兩隻大耳,口中伸出四個長牙,如象牙一般,抱在外面,傳說在豐收的年歲裡鳴叫着自己的名字跳着舞出現。
《山海經·東山經》中描述道:
“有獸焉。其狀如豚而有牙,其名曰當康,其當康鳴自叫,見則天下大穰。”
"There is an animal on this mountain which looks like a piglet but it has tusks. Its name is the match-rest. When it cries, it calls itself: 'Dang-kang.' Whenever it appears, there will be bumper harvests over all under the sky."
▌饕餮
goat-owl
饕餮是古代中國神話傳說中的一種神秘怪物,别名叫狍鸮,其形狀如羊身人面,眼在腋下,虎齒人手。
《山海經·北山經》中寫道:
“有獸焉,其狀如羊身人面,其目在腋下,虎齒人爪,其音如嬰兒,名曰狍鸮,是食人。”
"There is an animal on this mountain which has the appearance of a ram's body and a human face; its eyes are under its armpits; it has tiger fangs and human nails. It makes a noise like a baby. Its name is the goat-owl. It eats humans."
▌青鳥
green bird
青鳥是中國古代神話中的神鳥,色澤亮麗、體态輕盈。傳說為女神西王母的使者,共三隻。
《山海經·西山經》中寫道:
“西二百二十裡,曰三危之山,三青鳥居之。”
"Two hundred and twenty leagues further west is a mountain called Mount Threeperil. Three green birds live on it."
先進的中國技術搭載悠久的中華文化,必定是向世界展現自我的絕佳方式!
編輯:左卓 陳月華
實習生:張琳曼
來源:《山海經》 中國日報 人民日報 暴走漫畫
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!