正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(4)
Native And Original English—Well Translated
英翻漢,常常容易望文生義,翻出來的中文讓人讀不懂,隻好猜。所以将一些常用的英文詞彙提出來給大家讨論。試将以下幾個英文詞彙翻譯成為漢語:
1 Lift tariffs
2 capsule collection
3 So, hooray, right?
4 It’s like night and day.
5 to tie the knot
望文生義,翻出來的中文讓人讀不懂
1 Lift tariffs 望文生義,很容易翻譯成“提高關稅”,實則是“取消關稅”。雖然lift有raise或elevate的含義,讓人很容易想到“向上”或“上升”,但這裡的raise是向上舉起、替人舉重的意思,真實含義是remove,withdraw, relax,stop。
Lift tariffs
2 capsule collection 很多人翻譯成“膠囊系列”,很難理解。其實用于服裝和時尚,capsule是指“簡約”,a series of clothes and accessories including items considered essential, collection用于産品,意思是a seasonal series。
3 So, hooray, right? 這就對了仨!hooray, 是一個感歎詞,表示激動,“哇”!模仿吹小号的聲音。
capsule collection
4 It’s like night and day. 可以翻譯成就像白天和黑夜,但沒味道,意思是有強烈的對比,簡直是天壤之别。
5 to tie the knot 挽了個結,喜結良緣,關鍵在這個定冠詞“the”,意思是“get married”。
to tie the knot
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!