tft每日頭條

 > 生活

 > traffic的英語單詞快速記憶

traffic的英語單詞快速記憶

生活 更新时间:2024-07-21 20:18:36

sheer 英[ʃɪə(r)] 美[ʃɪr]

sheer第一種用法:

一、作為a.時有如下5種中文意思:

1、(織物)極薄的;透明的。

Eg: sheer stockings.

透明長統絲襪。

2、純粹的,不攙雜的。

Eg: sheer ale.

純麥芽酒。

3、完全的,十足的;徹底的;絕對的,無條件的。

Eg: sheer nonsense.

一派胡言。

4、陡峭的;垂直的。

Eg: The cliff is quite sheer.

懸崖相當陡峭。

traffic的英語單詞快速記憶(單詞精學sheer及CATTI例句)1

5、<英><廢>發亮的,明亮的。

二、作為adv.時有如下2種中文意思:

1、陡峭地,陡直地,垂直地。

Eg: The rocks rose sheer out of the sea.

礁岩峭拔出海。

2、<古>完全地,全然,十足地;徹底地。

Eg: be torn sheer out by the roots.

被連根拔除。

三、作為n.時有如下2種中文意思:

1、透明薄織物。

2、透明薄織物衣服。

sheer第二種用法:

一、作為vi.時有如下1種意思:

1、偏航;急轉向。

Eg: The wind has sheered round to due east.

風向轉成了正東。

二、作為vt.時有如下1種意思:

1、使偏航;使急轉向。

二、作為n.時有如下3種意思:

1、偏航;轉向。

2、【船】舷弧;(甲闆的)脊弧。

3、(單錨泊船的)偏蕩;單錨泊船位。

sheer在CATTI三筆中的翻譯場景:

如下例句選自《英語筆譯實務3級》指定教材,第三單元 經濟發展 Economy,第三段第二句。

一、原文:

It is pointed out that the sheer increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society in the form of pollution, crowding, proliferation of wastes that need disposal, and debilitating psychological and social effects.

二、參考譯文:

一味地追求産品數量的增長已經讓社會付出了巨大的代價。比如環境污染,交通擁擠,需特殊處理廢物的激增,以及由此造成的負面心理及社會影響。

三、短嘴鳄說話:

整個句子是It is pointed out後加了一個從句,從名的主句是sheer increase,謂語動詞是has imposed...on...

1、It is pointed out:這是個被動時态,按照字面的意思是說“它被指出”,但是小夥伴們想一想,在中文裡,你會以“它被指出。。。。”這樣的句式開頭嗎?所以經過思考,我們一般會結合上下文把它翻譯為“人們指出”或者“有人指出”。

當然此處在參考譯文中沒有翻譯出來,因為文中前一句話已經說明主語是人們,我們在此選擇的是文章中的一句話,短嘴鳄隻是針對這句話進行詳解哦~。

2、sheer increase in quantity of products:隻增加(單單增加或一味的增加)産品的數量。

3、imposed an enormous cost on society:對社會造成巨大的成本。

4、in the form of :以...形式,具體的翻譯時如果寫成“以A,B和C的形式”當然可以,更好的方式為,在此斷句,翻譯為“具體表現形式為:A,B,C等”,小夥伴們想想後者是不是更符合你平時說話的方式呢,而且這種方式也更加利于讀者明白你翻譯的内容呢?此處請深思片刻~。

5、pollution, crowding, proliferation of wastes that need disposal, and debilitating psychological and social effects. 這4個就是上面講的具體表現形式,我們一起逐個進行分析:

pollution,單詞是“污染”的意思,可以直接翻譯為“污染”,可是如果增譯為“環境污染”,小夥伴們看看是不是更加符合中文習慣呢?

crowding,“擁擠”,可增譯為“交通擁擠”,解釋同pollution翻譯。

proliferation of wastes that need disposal,需特殊處理廢物的激增

debilitating psychological and social effects,debilitate是削弱...的力量,使衰弱的意思,那這句話按照字面可以翻譯為“使心理的和社會的影響衰弱”,小夥們看着是不是很怪異啊,嗯,感覺怪異就對了,此時趕緊打開你的小腦袋開關,想想如何表達才能更好更正常更符合原文的意思呢?想不到的話,請看參考譯文最後一句話。

經過以上分析,整個句子可翻譯為如下内容,内容僅供參考學習,與參考譯文稍微有點兒區别,但是整個意思不變:

人們指出,産品數量的一味增長對社會造成了巨額代價,表現形式為環境污染、交通擁擠、需要處理的垃圾大量擴散、以及負面的心理和社會影響。

翻譯不僅是門技術,也是門藝術,加油吧,夥伴們~~~

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved