跟Lingo一起讀
我們都知道,在英語中,不管是詞彙、短語還是句子,很多時候都不能直譯。
尤其是一些詞彙,其真實意思甚至可能和我們想象的相差甚遠,就比如咱們今天要學到的這些詞彙就很“奇葩”,來和Lingo君一起看看吧~
egg head 不是“雞蛋腦袋”
egg head
這個詞源于英國,英國喜歡把那些整天隻顧埋頭看書、不理世事、自以為大有學問的知識分子稱為“egg head”。
在他們看來,很多自以為是的知識分子,因為用腦過度,頭發都掉光了,都是光頭,和雞蛋殼非常像。因此,那些用腦過度的人,就被稱為“egg head”。
(你看那個蛋,它又圓又光。就像這個頭,它又秃又亮。)
我們的俗語也有類似的說法——“聰明絕頂”。不過“egg head”這個詞大多是帶有貶義地使用,表示“書呆子”。
例句:
The young man is an egg head.
這個年輕人是個書呆子。
Robert is an egg-head. He thinks that he knows everything.
羅勃特是一個自以為有學問的人(知識分子),他以為他什麼都知道。
yellow dog
yellow dog,這個詞被譯為“卑鄙的人,懦夫,小人”,是引申義。在英語中“yellow”一詞多指“膽怯、懦弱”,所以yellow dog 的意思是“懦夫,卑鄙的人”。
如果有人很讨厭,或者為人卑鄙,你就可以說他是 a yellow dog.
例句:
You are a yellow dog!
你是一個忘恩負義的人!
walk on egg shells
shell [ʃel]
(蛋、堅果、某些種子和某些動物的)殼;殼狀物;炮彈
walk on egg shells的直譯是'在蛋殼上走',我們都知道蛋殼是非常脆弱的,如果要在上面“行走”,那肯定是有一定的危險。walk on egg shells就是指這種“小心翼翼,心驚膽戰”的心理。
例句:
You are walking on egg shells.
你要小心一點。
Aunt Tom
在美式英語中,Aunt Tom的意思是湯姆大嬸,指逆來順受的女人。
和Aunt Tom相對應的,就有Uncle Tom這個詞,指逆來順受的男人。
a green hand
看到這個短語,大家發揮自己的想象力,會不會覺得是中毒了,因為手都綠了。
其實它是新手的意思。在這裡“green”表示無經驗的。a green horn 是指沒經驗,容易上當受騙的人。
例句:
She is a green hand in teaching English.
在英語教學中,她還是個生手。
萌新瑟瑟發抖
今天我們學了幾個很奇葩的詞彙,也了解了head egg的真實意思是“書呆子”。
那麼問題來了,與書呆子相反,“學霸”這個短語用英文怎麼說呢?歡迎在底下留言~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!