你是貓奴嗎? 日本人十分愛貓,還将2月22日訂定為「貓之日」。日常生活中,也有大量跟貓有關的單詞和諺語!除了常聽到的「貓舌」之外,你知道「貓背」、「想借貓的手」是什麼意思嗎?這篇就要告訴大家日本人最常用的10個「貓言貓語」,貓奴才們還不快來學!
▋①貓舌nekojita → 怕燙
日文「貓舌」是用來形容怕燙的人
日本人平時常用到「貓舌」這個詞,意思是指像貓一樣不擅長吃熱食、怕燙的人。難道貓的舌頭真的比較怕燙嗎?
其實貓咪原本是日本上流階級的寵物,加上會抓老鼠,所以經常被養在家中。人們發現用人類吃的食物喂貓咪時,貓咪會不太喜歡熱食,吃的時候特别小心翼翼,後來就用「貓舌」來形容「怕燙」了!
▋②貓背nekoze→ 彎腰駝背
「貓背」是形容駝背的人
「貓背nekoze」并不是指貓咪的背部,而是借由貓咪坐着時會弓背,來形容人類的駝背動作。在日本,會駝背的人就可以稱他們是「貓背」。
▋③貓糞nekobaba → 遮掩壞事
路上撿到錢卻占為己有,日文稱為「貓糞」
大家都知道貓咪上完廁所後會用貓砂掩蓋氣味,看起來好像是做了壞事、要趕快隐藏起來。于是在日本就用來比喻一個人做了壞事還假裝沒事,或是把路上撿到的或是偷來的東西當作是自己的時,這樣的行為就是「貓糞nekobaba」。
▋④貓の目nekonome → 變化無常
「貓の目」是用來比喻「變化無常」
貓的瞳孔會因為光線變化而改變大小,所以「貓の目nekonome 」就用來比喻一個人的心情、想法經常改變,難以捉摸。比如「女の心は貓の目」,這個諺語就類似中文的「女人心海底針」。
▋⑤貓に小判nekonikoban → 對牛彈琴
「貓に小判」有「不識貨」、「不懂價值何在」之意
小判是日本江戶時代流通的貨币,類似黃金,換算成現代的币值約等于8萬日圓,價值相當貴重。「貓に小判nekonikoban 」照字面的意思就是給貓咪錢,然而牠們根本不知道錢的價值何在。
所以這個諺語就用來比喻向不懂的人解釋再多也沒有用、對方根本不懂,有時也暗藏了「看不起對方」的意思在内;與中文「對牛彈琴」意思相近。在日本,類似的同義詞還有「豚に真珠butanishinju」。舉例如下:
・抱怨男友是土包子時:「ブランドものの财布をプレゼントしたが、彼氏はファッションに興味はないので、貓に小判だ。」(我買了一個名牌皮夾送男友,但他不懂時尚,真是白搭。)
▋⑥貓を被るnekookaburu → 裝乖
裝乖的日文是「貓を被る」
日文「被るkaburu」有「蓋」或「披」的意思,「貓を被るnekookaburu」照字面意思是「披着貓咪」,通常有負面意涵,多半是指一個人裝老實或裝乖、裝萌,也就是「隐藏本性」。舉例如下:
A(有心儀的人在場時):「私はジュース。私はお酒が飲めないの......」(我要果汁,我不會喝酒......)B(清楚A私下真面貌):「なに貓をかぶってるの?本當はビールが大好きでしょ?」(你别裝了啦,明明就會喝啤酒啊!)
▋⑦貓の手も借りたいnekonotemokaritai→ 忙翻天
日文「跟貓借手」是形容「忙翻了」
這個諺語「貓の手も借りたいnekonotemokaritai」,照字面直接翻譯是「想借貓的手」,而真正的意思是「忙翻了,誰來幫忙都可以,隻要有援手就好。」無論是店面生意好到忙不過來,或是工作忙到焦頭爛額時都可以運用。
為什麼是跟貓咪借手而不是跟狗狗借手呢?因為貓咪給人的印象比較慵懶、不太愛理人,當你忙到隻想随便找個人來幫忙,就連派不上用場的貓咪都好時,就可以說「貓の手も借りたいnekonotemokaritai」。
▋⑧借りてきた貓karitekitaneko → 安靜拘謹
「借りてきた貓」可用來形容安靜的像貓
「借りてきた貓karitekitaneko」在日本是用來形容原本活潑的人因故變得比平常要安靜拘謹,就像貓因怕生、緊張而變得安靜一樣。跟前述帶有負面意涵的「貓を被るnekookaburu」并不一樣喔!「借りてきた貓karitekitaneko」常用來形容小孩子在家是任性的小霸王,但是在老師面前就乖的像貓。舉例如下:
A(家庭訪問的老師):「あれ?○○君は大人しいね。借りてきた貓見たいね。」(○○君好乖啊)(言下之意就是跟在學校不一樣。)B(媽媽):「そうなんですよ。お客さん來る時、いつもそんな靜かなんですよ。」(對啊對啊。隻要有客人來,他都會這麼安靜。)
▋⑨貓撫で聲nekonadegoe → 撒嬌的聲音
「貓撫で聲」是形容撒嬌的聲音
貓咪對飼主撒嬌時發出的聲音,讓人聽了簡直骨頭要酥掉,這樣的聲音在日本稱為「貓撫で聲nekonadegoe」。用來形容一個人說話嗲聲嗲氣,或是可能因為喜歡對方,或為了達到某種目的而用撒嬌、讨好的語氣說話。舉例如下:
同事A(在辦公室茶水間嚼舌根):「○○さんてっさ、あんな貓撫で聲で、歳だってもう40なんだね。」(那個某某某,明明就40歲了還在裝可愛,說話好嗲)同事B:「そうそう、普段は普通に話しているんだけど、上司かイケメン同僚に貓撫で聲で、見ていて気持ち悪いです。」(對啊,平常說話還算正常,對上司和長得帥的同事時就變嗲,看了就覺得惡心!)
▋⑩貓も杓子もnekomoshakushimo→ 全部都〜
形容大家都一樣時可以說「貓も杓子も」
「貓も杓子もnekomoshakushimo,在日本是指「不論哪一個~」或「全都~」的意思。比如「平成歌姬」安室奈美惠曾掀起一陣「安室現象」,時下年輕女孩紛紛模仿她的發型裝扮;就可以說「貓も杓子も安室奈美惠」。
關于這個諺語的來源,有一說是「貓neko 」是從日本神主「祢子neko」的發音而來,「杓子shakushi」原本是僧侶「釈氏shakushi」,從「祢子も釈氏も」變成了「貓も杓子も」,意思是「全部都〜」。
日本人自古以來就愛貓,不隻浮世繪有貓,大文豪夏目漱石的也寫了《我是貓》(《吾輩は貓である》)這部大作;而日常生活中跟貓有關的單詞和諺語也非常多。看完這篇日本人常用的10句跟「貓」有關的慣用語,是不是覺得很有趣呢?小編也會繼續為大家介紹非常實用的日語。
「貓背」、「借貓的手」是什麼意思?10個「貓相關」日文慣用語,貓奴還不快學好! | 樂吃購!日本
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!