我大天朝人民有一種特殊的才能,就是不管是什麼語言,都能翻譯得非常接地氣~
比如這些讓歪果仁崩潰的中式英語~
1.We two who and who?
咱倆誰跟誰啊
非常順有木有!不過老外可聽不懂這個,他們一般都說: We are on a first name basis.
我們倆可以彼此直呼其名(形容兩人是鐵哥們)
2.How are you? How old are you?
怎麼是你,怎麼老是你?
嗯……這話沒毛病啊。可是你去外國遇見一熟人,總不能這樣說吧。
正确的表達應該是:
Come on, we can’t keep on meeting like this.
呃……不能老這樣見面啊……(講這句的時候,表情一定要到位,語氣也要充滿戲谑)
4.know is know, no know is no know
知之為知之,不知為不知。
這句一說,孔夫子估計要氣得活過來~
要翻譯這句話,就要知道這句話到底是什麼意思,即:
不要假裝知道那些你不知道的
Do not pretend to know what you don’t know.
5.dragon born dragon, phoenix born phoenix, mouse’ son can make hole!
龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞。
這句帶着濃濃中國風啊~不過外國也有類似的俗語哦:
Like father, like son.
有其父必有其子
6.I give you face and you don't want the face.
給臉不要臉
哈哈哈,這句話一出來,小巨真的是笑趴了。
其實歪果仁不太用“臉”這個詞。咱們口中的“不要臉”其實就是“不知羞恥”的意思。
可以介樣說:Shame on you!
看完這些句子,小巨不得不感歎,我大天朝人民真的是腦洞清奇~創意無限~厲害了,我的中式英語!
想不想再多學點地道的英語表達?
那就從過你的英語四級開始!
巨微英語《四級真題逐句精解》!
一詞一句的精解曆年的真題!
讓你學會做題,舉一反三
把英語運用的爐火純青!
夯實基礎,實現逆襲!
等什麼呢?
快來囤一本過完年準備做題吧!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!