前兩天,有個同學給我發來了一張圖,讓我解釋一下:
先介紹一下這位語言大師,英語句子一會兒再分析。
他叫 James Joyce,中文譯名叫詹姆斯·喬伊斯,喜歡外國文學的朋友應該不陌生。
被稱為英文世界最難懂的“意識流作品”《尤利西斯》(Ulysses)就是他的作品。
下面我們就仔細看看他這句曠世名言:
Love loves to love love
這裡面出現了4個 love,我們依次為它們标上序号:① Love ② loves to ③ love ④ love
①是名詞,love 表示“愛”或“愛情”。
②是動詞,love to 這個短語想必大家很熟悉,就是“愛/喜歡(做某事)”,比如 My mother loves to cook.(我媽媽喜歡下廚)。
③是動詞,love 表示“愛上”,比如 I love you.
④是名詞,同 ①,不多解釋了。
看到這裡如果你還是有點暈,那麼咱們再類比一下,把 ① 和 ④ 換成 Jack 和 Rose:
Jack loves to love Rose.
譯:傑克喜歡愛上露絲的感覺。
這樣是不是就很清楚了?
回到這個句子“Love loves to love love”,我們試着去翻譯一下:
愛就是愛上愛“愛”的感覺。
換句話說,愛其實就是去愛“愛”本身。
還不明白?
嗯,我突然想到兩首歌詞,應該能幫助你理解。
第一首歌是陳奕迅的《一絲不挂》的一句歌詞。
詞作者林夕寫出了一句跟喬伊斯老爺子琴瑟共鳴的一句歌詞:
難道愛本身可愛在于束縛。
結合上下文,這句話的内涵是,“我像個木偶一樣日夜被你所牽動,難以割舍,難道愛的本質就是這種無形的羁絆與束縛嗎?”
另一首歌就是謝霆鋒的:
因為愛,所以愛。
非常自帶音效吧?[偷笑]
其實喬伊斯的這句話就是讨論了愛的本質、愛的真谛。
什麼是真正的愛?愛就是一種愛上别人的感覺,享受于其中的牽腸挂肚和百轉千回。
我們再舉個例子,比如小明愛上了小紅,喬伊斯老爺子把小明拉到一邊,語重心長地對他說:
小明啊,其實你愛的不是小紅,你愛的是你愛上小紅的感覺,你愛的不是人,愛的是那份感覺!
可能這個例子不太恰當,但或許就是 Love loves to love love 的内涵。
下面來探讨一下這句英語到底怎麼翻譯才會好一點?
其實中文裡的“愛”也有兩個詞性,動詞和名詞,是不是可以翻譯為:
愛愛愛愛。
而且形式比英文更整齊劃一。[偷笑]
當然,要翻得通俗易懂一些的話,可以這樣:
1.因為愛所以愛。
2.愛本身可愛。
3.愛就是愛上“愛”本身。
你覺得應該怎麼翻譯,歡迎評論區探讨!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!