語法梳理:王興剛老師
适合人群:英語教師、英語專業學生、初高中生等
1
先來看China和Chinese的基本區别
例句:China has been described as an 'emerging economic powerhouse'. (來源:有道電子詞典例句)
因為名詞可以做定語,所以有如下常見短語:
China Unicom(中國聯通)、China Daily(中國日報)、China Mobile(中國移動)、the East China Sea(中國東海)等專有名詞以及China tea 中國茶、China silk中國絲綢、China rose月季花等中國特有産品。
例句:The spinning wheel was a Chinese invention.(來源:《柯林斯英漢雙解大詞典》 )
例句:Many Japanese and Chinese teas are green teas. (來源:《柯林斯英漢雙解大詞典》)
因為Chinese是形容詞,所以與名詞的搭配無窮無盡。比如:Chinese cabbage(白菜);Chinese lantem(燈籠)等。
China 名詞往往有一種“中國獨有”的感覺。
Chinese 名詞往往有一種“大家都有,中國也有”的感覺。
2
China’s是啥
China可以使用China's,即名詞所有格形式來做定語,表示“...的”。
China's在語法術語上是“名詞所有格”,表示所屬關系。
比如:
China's population is so large. 這裡強調“中國擁有的人口”,是一種所屬關系。
Yangtze River is China's longest river.這裡強調“中國擁有的河流”,是一種所屬關系。
此外,China作為一個主權國家,China's也強調地理意義上的中國。是960萬平方公裡土地的地理版圖這個理解層面的“中國的”。
所以,China's就更側重于“中國的”、“中國這個國家的”,而不是“中華民族的”。是一種國家主權、行政概念,而不是民族、文化、曆史概念。
3
Chinese是啥
Chinese是形容詞詞性,也表示“...的”,也修飾名詞。
英文詞條:from or connected with China
Chinese與名詞不是所屬關系,而是一種修飾和描述關系,具體來說就是表示“有着中國的特征的”、“有中國文化的”、“有中國曆史的”、“中華民族的”等意象。
對比這說就是:
China's 指的是地理意義(沒有人的味道)上的中國,而Chinese指的是中國人、中華民族(有人和文化的味道)的中國。
比如:
Her Chinese friends referred to the empress as their venerable ancestor. 來源:《柯林斯英漢雙解大詞典》
這裡的Chinese friends是中國朋友,來自中國的朋友。符合英語詞條from China的定義。這裡的中國朋友,也不是強調中國的版圖或地域或者主權。
4
更多例句解釋
這裡的Chinese強調風俗文化,因此不能替換成表示領土的China’s.
這裡的Chinese強調“來自中國”,因此不能替換成表示領土的China’s. 而且我們也可以這樣認為,即:China’s 前面不能加人稱冠詞。因為我們已經不是封建社會了,國家不是某一個人的。
這裡的Chinese強調風俗文化,因此不能替換成表示領土的China’s.
這裡的Chinese民族,因此不能替換成表示領土的China’s.
如果把Chinese換成了China’s,那麼表示的就是中國國土上的食物。比如中國國土上,可以開西餐廳,可以吃牛排。但Chinese一定是強調有中國特色的,比如“鍋包肉”、“宮保雞丁”、“水煮魚”。
這裡的Chinese強調飲食文化,因此不能替換成表示領土的China’s.
這裡不用China’s的很重要原因是前面有the。如果把the Chinese socialist experiment改成China’s socialist experiment,就有一種“站在資本主義視角審視共産主義政權”的意象。而如果用the Chinese socialist experiment,則強調“來自中國的改革”,就會淡化“國家與國家之間的對立”。
這裡的Chinese強調風俗文化,因此不能替換成表示領土的China’s.
這句話就可以看到明顯的“政權”意象,跟“民族、文化”沒關系。
本句中 China's也是在有意強調“政權”,但本句可以把China's state-run energy company替換為a Chinese energy company,完全可以。這就淡化了“中國國有”的概念了。因為China作為一個國家,它(以及所有國家)是建立在武力基礎上完成統一的,國外如果仇視中國,對中國有敵意,是對這個“政權”以及“政權所統治的土地”有敵意,而不是對人民、民族有敵意。如果對人民和民族有敵意,那就不“政治正确”了,要受到國際譴責。
這裡的China's跟“政黨、政權”就沒關系了,而是單純的“地理範圍”的中國。主要說中國土地上沙漠的變化問題。因為跟土地、植被有關,跟文化、習俗無關,所以也不能用Chinese。如果用Chinese desert往往有一種“貼标簽”的感覺,就類似于把新冠病毒稱呼為“WH病毒”一樣。
這裡很明顯,既強調“政黨、政權”又強調“地理範圍”。這裡不适合換成Chinese。
這裡的China’s就強調中國這個國家,把中國看成一個實體,不特别強調“地理範圍”,但略微強調“政權”。這裡不适合換成Chinese,如果換成了Chinese goal就有一種中華民族、中國人民的目标。當然你要說這個goal是在中國共産黨領導下的中華人民共和國的目标,因此具有“政權”意象。
這裡的China’s強調就是很明顯的“地理地域”。不能改成Chinese。
總結
經過了大量例句的系統對比,我們應該對于China’s和Chinese有了比較清晰的了解。現在做出如下總結:
如果實在記不住,就想用一個公式去區别,那如下公式可以基本滿足你的要求。
Chinese可以轉換為from China。把含有Chinese的句子轉換成定語從句which/who come from China.
China’s 可以轉化為of China或in China。#學浪計劃#
(完)
作者:王興剛老師,前高校英語教師,現教育行業創業者,英語教學16年。本頭條号的日常推文主要包括:關于教育問題的理解與感悟,關于英語知識的梳理和剖析,關于英語考點的講解與總結。覺得文章專業、有價值,請轉發或收藏,或者搜索微信公衆号(王興剛老師英語教學)查看更多内容。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!