tft每日頭條

 > 生活

 > catti三筆口譯如何備考

catti三筆口譯如何備考

生活 更新时间:2024-09-28 03:21:04

口譯的步驟是這樣的:聽力、記憶、構思和表達,後面三個步驟完全建立在第一個步驟之上,要是聽不懂的話,就譯不出。從翻譯的層次上講,聽力是要100%聽懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環套一環的,是一個完整的知識結構。所以有沒有聽力理解以及信息處理的能力是非常重要的。我們應該檢驗一下自己,有沒有掌握CATTI大綱的要求。如上,口譯聽起來很簡單又很複雜,口譯考試聽起來很讓人有壓力。還有50多天就要考試,對于CATTI口譯考生來說,如何踏實備考?有沒有操作性相對較強的建議?看看過來人怎麼說?

1、重點段落和句型記錄在筆記本上,有空拿出來讀讀記記。

2、 時事新聞主要看 China Daily ,BBC news,泛聽聽BBC Global News ,BBC Discovery 。

3、口譯一定是要通過堅持練習才能取得效果的一件事情。

4、每天早上出門前可以從 Putclub或者恒星網上找一段4分鐘左右的VOA或者BBC來聽,一般是聽兩遍,做筆記然後做summary或者複述,在對照原文修改,整個過程基本上就花15分鐘。

5、考試考察的内容涉及方方面面,平時要多讀書看報,知識儲備不足也會成為緻命傷。

6、拿個手機或錄音筆,聽一段,翻一段,錄一段,然後聽錄音,找毛病。如此重複,考試時也就不會那麼緊張了。

7、寫 Summary的時候,邏輯結構要清晰,不要糾結于細節信息贅述。同時要有頭有尾,不要寫到最後突然結束,最後後面用一兩句話總結一下。

8、平常要多聽聽新聞,積累新聞詞彙,習慣信息密度大,語速快的新聞英語。

9、英漢備戰:每天一定要有INPUT,每天最好視譯有雙語對照的報刊或雜志上的素材英文雜志,如網絡上比較流行的 Economist 中文網站、華爾街日報中文網站、紐約時報中文網站;各類帶有音頻的演講,一定要記筆記翻譯,把自己的翻譯用手機錄下來,自己聽聽問題都出在哪裡。

10、漢英備戰:首選《政府工作報告》,掃除術語盲點,之後每天做一篇外交部網站上領導人的最新演講,開始時視譯就可以,主要還是先輸入表達,否則就是在鞏固和重複錯誤。

catti三筆口譯如何備考(過來人CATTI口譯備考的30條貼心建議)1

考試前必須要做10篇左右,要是沒有時間做,就背誦,因為閱卷的老師基本都是外交學院的,他們以外交部網站的譯文為評分标準。

11、多聽聽力,訓練自己的口譯筆記能力,形成自己的一套筆記習慣,迅速反應。在聽和說的能力中,更重要的是聽,其次才是說。如果聽是軟肋,口譯無論如何都是學不好的。

12、每年考題毫無例外和會考時事熱點,每天主動關注相關報紙、雜志、網站時事熱點的中英文報道,并試着自己翻譯查找差距。

13、考試前一定要熟悉并實踐過至少五年内的考試真題,并找權威人士(比如口譯老師、高分通過翻譯考試的學長學姐)給出意見。比起不斷練習的模拟題,真題更能身臨其境感受難度,研讀真題後你發現考試萬變不離其宗。

14、不管是英譯漢還是漢譯英聽力材料,盡量堅持聽至少兩分鐘左右的材料,邊聽邊記筆記,然後進行複述,翻譯,每天堅持練習。

15、對政府工作報告這類的具有中國特色的文字特别熟悉,最好達到張口就來。

16、如果感到自己的語言基礎總體上不錯,但中譯英時總覺得表達不夠順暢或理想,可以選擇20篇一頁以上有關國内外共同關注的重大話題方面的文章反複讀10遍以上,如果能夠讀到每句一看開頭兩三個詞就可以順口說出全句甚至兩三句的話,那麼上場後的語言感覺是不會差到哪裡了。

17、如果感覺自己聽懂了但是翻譯有困難,那麼你很可能是一句一句聽、一句一句理解的—-更糟糕的是可能是一個詞一個詞聽、一個詞一個詞理解的。那麼你還是需要做放開性訓練:不要聽一兩個詞就立即去想意思,而是要聽一句話後再去考慮—如果能聽一句話以上再去考慮就更好了。

18、口譯考試,得聽力者得天下。考試之前一定要保證聽力練習量,提高自己對于英文的敏感度,尤其是一些新聞詞彙,這樣才能在聽力的時候盡快找到答案,為自己争取預覽下一道題目的時間。

19、考試時候一定要保證自己在進行口譯時的流利度,建議考試時放慢自己口譯的語速,給自己留出充足的思考時間,組織下一句的語言。

20、養成良好的說話習慣,平時跟人講話都幹脆利落些,自信大方點,錄音雖然看不到考生的肢體語言,但語氣、音色、音量其實都有影響的,畢竟實務考試有一點主觀因素,首先應該是一個自信的人,然後是一位自信的譯員。

catti三筆口譯如何備考(過來人CATTI口譯備考的30條貼心建議)2

21、口譯七分靠腦記,筆記隻是提醒左右,千萬不要過度依賴筆記。要多練腦記,另外把聽力跟上。

22、口譯要開口翻,在心裡默譯覺得很順,一開口有些簡單的詞彙也會卡殼或者往回糾正。把自己的口譯錄音回放,會發現自己的語法和聲音上的許多不足。

23、備考資料:外交部網站演講稿,政府工作報告,各種答記者問,林超倫的口譯書,還有最最重要的--官方教材,王燕老師主編的二級口譯教材,時間有限的話,把這本練習透就可以,資料不在多在精。考試的題材和内容也是比較general的,基本上教材都覆蓋了。

24、早上可以安排泛聽, TED 演講,名人演講等,提高聽力,下午可以練習教材上的英漢漢英各一篇,晚上用其他比較難不太适合口譯的材料做視譯(比如政府工作報告)。睡前複習鞏固當天的詞彙句型。

25、中譯英材料,可以拿國新辦的記者招待會來練。英譯中可用 NPR、VOA、BBC(每日英語聽力 app)。

26、口譯實務大方向不變,以政治經濟為主要方向,對于其他方面不用花太多時間,但是基本的詞彙還是要掌握,可以買一本新東方的中高級口譯詞彙。

27、考試隻是一次考試,基本功都是積累在平時。多聽聽力,訓練自己的口譯筆記能力,形成自己的一套筆記習慣,迅速反應。在聽和說的能力中,更重要的是聽,其次才是說。如果聽是軟肋,口譯無論如何都學不好。

28、口譯時不要糾結,開口利落。錯了也不要回頭改,直接重新說就好。mouth filler 一定不能有。

29、聽句子時,在紙上标注 1、2、3、4 ··· ,分别記錄每句重點。

30、教材難度大,要硬着頭皮看,第一遍教材都是視譯,遇到沒見過的表達和一些比自己想的更好的表達都會記在筆記本上。

catti三筆口譯如何備考(過來人CATTI口譯備考的30條貼心建議)3

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved