能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest
你“法語閱讀”時,能把這段法語翻譯成法語嗎?這樣才叫真正的“法語閱讀”,否則,用中文“讀”法語跟中文閱讀有多少區别呢?
一、閱讀時把這段法語翻譯成法語試試:
La Chine n'a cessé d'étendre sa couverture forestière depuis des décennies. Les Nations Unies appellent cela un moyen "naturel" de lutter contre le changement climatique.
Un rapporteur de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a déclaré que de 2010 à 2020 la Chine s'était classée première au monde pour les gains nets annuels en termes de superficie forestière.
我做不到,我基本隻能做到“把法語翻譯成中文來讀”。盡管如此,我“讀”它時,“音”能做到“基本還是法語的”,隻是“義”是中文的。
這就是我的法語學習“火候不夠不到”的表現。而且,我的法語閱讀目的不是為了“讀懂”它的中文意思。
學法語,我就是想要這種能“讀法語說法語”的“法語水平”,可是,沒人教沒人訓練啊!
但是,同樣的内容,換成英語閱讀時,我就能把英語讀成英語了。
二、把英語讀成英語:
China has been expanding forest coverage for decades. The United Nations calls it "the natural means to deal with climate change.".
A reporter of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) said that from 2010 to 2020, China ranked first in terms of annual net income from forest area.
1) China has been expanding forest coverage for decades.
For more than ten years,China has been growing more and more trees/has been increading its afforestation/has been covering its lands with more and more trees,or forests.
2) The United Nations calls it "the natural means to deal with climate change."
The international organization calls it the natural approach to coping with/handling/improving climate change=the weather or climate is becoming wsrmer and warmer,or worse and worse.
這才是我們通過閱讀訓練要的“英語閱讀”,不是“變相中文閱讀”。
3) A reporter of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) said that from 2010 to 2020, China ranked first in terms of annual net income from forest area.
A report said China led the world/topped the world in earning money from growing trees.
英語閱讀能“讀”如斯,複何求?英語閱讀能“讀”如斯?還怕什麼“沒有英語語言環境”?
最怕的是讀來讀去,都隻能“讀成”中文。這樣的“英語閱讀”讀十年,跟讀一年其實是沒有多大區别的。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!