tft每日頭條

 > 寵物

 > 律師事務所名稱檢索标準

律師事務所名稱檢索标準

寵物 更新时间:2025-01-05 14:59:16

今天同事問我所裡的英文名稱是什麼,我發過去說,大概是XX&CO Law Firm。同事後來告訴我說,去财務問了,國外彙入外彙用的是“XX AND CO PRC LAWYERS”。我說,為啥有的紅圈所用的是LLP呢?同事接着問,LLP是啥?我說Limited Liability Partnership(有限責任合夥。因為很多國外律所用的就是LLP,我們就照搬了吧。但是我心裡始終疑惑的是,中國法律框架下,律師事務所明明就是特殊的普通合夥企業呀,為什麼要英文翻譯成有限合夥呢?崇洋媚外嗎?

同事的問題激發了我的鬥志,我一定要把這個困擾我多時的問題解決。對于律師來講,第一件事就是翻法條;

《合夥企業法》第55條:以專業知識和專門技能為客戶提供有償服務的專業服務機構,可以設立為特殊的普通合夥企業。

  特殊的普通合夥企業是指合夥人依照本法第五十七條的規定承擔責任的普通合夥企業。

特殊的普通合夥企業适用本節規定;本節未作規定的,适用本章第一節至第五節的規定。

沒毛病,我的理解是對的。但是這次,感謝法信,我點了下法條釋義(法信是最高院平台下的一個法規檢索網站,每個法條都有立法的釋義)。這樣寫道:

“ 考慮到專業服務機構的特點,在合夥企業法修訂草案中增加了“有限責任合夥的特殊規定”,并作為一章内容。修訂草案提交常委會審議後,委員們認為,有限責任合夥本質上屬于普通合夥,是普通合夥企業的一種特殊責任形式,其合夥人在執行合夥事務、與第三人關系、入夥、退夥等方面,與普通合夥企業是一樣的。此外,考慮到本法還規定了有限合夥企業,同時出現“有限合夥”與“有限責任合夥”,二者容易混淆,公衆難以區分。既然有限責任合夥實質上是一種特殊的普通合夥,把它稱為“特殊的普通合夥企業”,公衆會更明白。因此,新修訂的合夥企業法将國外規定的有限責任合夥(LLP)稱為“特殊的普通合夥企業”,并将其作為第二章普通合夥企業中的一節内容進行規定。”

恍然大悟,将國外規定的有限責任合夥(LLP)稱為“特殊的普通合夥企業”,也就是說,特殊的普通合夥企業本質上就是有限責任合夥。我之前錯把有限責任合夥看成了有限合夥。

這個時候,我又去威科先行的數據庫查了下《合夥企業法》第55條的英文翻譯:

Article 55.

Professional service organizations that provide fee-based professional and skilled services for clients may be established as a special general partnership enterprise. A special general partnership enterprise shall mean a general partnership enterprise whose partners bear liability pursuant to the provisions of Article 57.

The provisions of this section shall apply to special general partnership enterprise; where this Section does not provide, the provisions of Section 1 to Section 5 of this Chapter shall apply.

果然,特殊的普通合夥企業本質上雖然是有限責任合夥,但是翻譯并沒有使用LLP,而是使用special general partnership enterprise。畢竟我國法律框架下沒有這個概念。

其實,在我們國家,《律師事務所名稱管理辦法》對律師事務所中文名稱有詳細規定,但對英文名稱并無明确要求。但是新的《合夥企業法》推出後,很多大型律師事務所陸續改制為“特殊的普通合夥”形式,如果按照英美律所的命名規則,那麼他們的英文名稱後綴就可以寫成LLP。但是,這樣的改制是需要申請的,也是說有條件限制,比如說人數和創收達到一定要求。

我國的律師事務所英文名稱多以英文翻譯為主,常見的英文後綴有Law Firm、Law Office、PARTNERS 等,隻有部分改制後的律所以LLP為後綴,體現出律所特殊的普通合夥企業的性質。

1.國内絕大多數律所使用Law Firm。firm中文有公司的意思,所以律所的規模不會小。 因為沒有特點,不舉例。

2.Law Office是成立較早的律所仿照香港律所采用的,有辦公室、律師樓的含義。比如很多律所的上海分所的翻譯就會使用Shanghai Office這種翻譯。Office多為精品所。比如環球(Beijing Global Law Office)、通力(LLinks)、通商(Commerce&Finance)。筆者認為,使用Law office的所,都是精品所,業務都非常好。

律師事務所名稱檢索标準(律師事務所英文名稱後綴的)1

律師事務所名稱檢索标準(律師事務所英文名稱後綴的)2

律師事務所名稱檢索标準(律師事務所英文名稱後綴的)3

3.有的紅圈所英文名稱是LLP ,Limited Liability Partnership(有限責任合夥)。國外律所根據法律要求,律所名稱後面就是律所性質,現在大多數國外律所都采用LLP;國内律所法律上稱之為律師事務所,沒有要求注明有限合夥。

律師事務所名稱檢索标準(律師事務所英文名稱後綴的)4

4.公司制律所的律所,以CO.為後綴。比如瀛泰。

律師事務所名稱檢索标準(律師事務所英文名稱後綴的)5

5.還有部分律所的後綴是& associates。

6.PARTNERS含義即合夥人,如方達(FANGDA PARTNERS)。

律師事務所名稱檢索标準(律師事務所英文名稱後綴的)6

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关寵物资讯推荐

热门寵物资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved