大家好,我是X博士。
說起遊戲的中文翻譯和本地化,在如今基本上已經是遊戲必備的了,尤其是遊戲大廠基本上都已經把中文列入首發語言。
隻不過在一些翻譯水平不怎麼好的廠商手裡,用機翻或者直譯出來的中文總會給人一種缺乏靈魂的感覺。
但那些較早就引進過來的國服遊戲,則擁有非常優秀的本地化經驗,就像LOL裡就有很多結合了國内文化并且很有意思的翻譯。
今天就讓X博士帶大家盤點一下那些LOL裡非常驚豔的國服譯名吧。
劃重點一:音譯?意譯?怎樣的名稱才會顯得更順口
一般提到譯名這個話題,千珏肯定是繞不開的。
“千珏”是LOL國服公認的高水準譯名,一個“珏(jue)”字就将英雄雙子同體的特性體現的淋漓盡緻。
當然除了它之外,國服還有非常多類似的譯名,英雄CP組合“霞洛”就是其中之一。
霞英文名Xayah,洛則是Rakan,按照正常音譯應該是和台服類似的刹雅和銳空。
但國服在翻譯時,卻引用了《滕王閣序》中的“落霞與孤鹜齊飛,秋水共長天一色”的詩詞,并且霞洛翻譯下來,也和兩個英雄的簡化名稱xah、ray十分吻合。
這樣不僅繼承了音譯,還巧妙的把傳統文化融入其中。
卡密爾的“青鋼影”這個譯名,也是巧妙的運用漢字和文化的典範。
青鋼影的英文steel shadow直譯為“剛影”,但這個名稱過于男性化,這時添加一個青字,不僅能柔化一些鋼鐵的冷硬感,還能夠令人聯想到“青釭劍”,與英雄的特性更加吻合。
不過也有出現過一些讓翻譯人員為難的例子,尤其是翠神的英文“The Green Father(綠爸)”簡直讓人無法直視。
另外紮克的英文稱号為“The secret weapon(秘密武器)”,但是由于其造型太像魔人布歐,所以才有了現在生化魔人的稱号。
劃重點二:英雄如此文藝全靠翻譯努力 台詞是國服翻譯最大的亮點
LOL的官方翻譯人員曾公開表示過,他最喜歡的翻譯就是新版狼人的“血在流,一個不留!”
由于英文原版是“Blood runs…they all run(血流成河...他們都跑了)”,但如果直譯的話,文本中兩個run的押韻就沒有了,仿佛失去了靈魂。
苦思冥想了幾天終于才敲定了如今的版本,不僅做到了押韻,更是還原了一個瘋狂的獵手。
當然除了這之外,我們還能從英雄台詞裡找到很多有意思的地方,尤其是那些文藝範兒的英雄,全是靠翻譯建立起的人設。
就像亞索的“死亡如風,常伴吾身”和“長路慢慢,唯劍作伴”這兩句名台詞,如果不是翻譯加以潤色,想必大白話說出口也不會太好聽(最重要的是不夠裝逼)。
不過X博士覺得最騷的還是風女的台詞,那句“隻要998,就能讓你爽到不能呼吸”也是相當正宗的本地化。
劃重點三:翻譯人均中二病 看一看花裡胡哨的技能名
台詞如此文藝并不代表翻譯都是文藝青年,也有可能是中二病,而在X博士将目光投向技能名稱時,這個想法就被證實了。
來看看這些技能譯名“秘奧義!萬雷天牢引”、“秘奧義!慈悲度魂落”、“秘奧義!幻櫻殺缭亂”、“禁奧義!瞬獄影殺陣”......
你瞅瞅這說的都是人話?
就這個萬雷天牢引從佐助嘴裡喊出來都一點不違和。
其實還有更離譜的,虛空之眼的R技能名字叫“生命形态瓦解射線”,這玩意聽上去X博士能聯想到的就隻有奧特曼。
不過能有這種中二譯名你就已經要感謝翻譯了,不信的話可以看看錘石的英文技能名。
E技能"Flay(剝)"的譯名為“厄運鐘擺”,大招“The Box(盒子)”的譯名為“幽冥監牢”。
各位翻譯,真是辛苦你們了。
劃重點四:國服和台服譯名對比 最長名稱竟長達34字
同問中文翻譯,國服和台服的譯名就常常放在一起作比較,由于台服基本都是非常直接的音譯或者意譯,所以和國服其實差異還是挺大的。
就比如MF在台服叫好運姐,樂芙蘭則像個爺們一樣被稱為勒布朗,維恩叫作“汎”、夢魇叫作“夜曲”等等。
總之以我們國服先入為主的感覺來說,就還挺奇怪的。
這其中最奇怪的當屬悟空的“鬥戰神”皮膚,按說在悟空這種角色身上,譯名都會比較統一,然而奇葩的台服翻譯竟然給這款皮膚起了個長達34字的名稱。
應該是在緻敬張衛健版的美猴王吧。
有了這個皮膚的經驗,X博士覺得等Doinb的冠軍皮膚選下來我們國服也可以來一個,感覺能夠打破最長記錄。
課後總結:
各位玩家有哪些特别喜歡的譯名可以留言和大家來分享一下。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!