一些簡單的口頭語,在交流的過程中,總會用中文來代替,于是就出現了很多搞笑的段子,讓人捧腹大笑,停不下來!
必須說以下幾個場景:
1.中文:你确定嗎?英語:Are you sure?
于是就被說中文的人聽成了:你是秀兒嗎?
所以,要怎麼回答呢?我是單身,從不秀兒(秀恩愛)~
2.中文:一點點英語: A little
問:你今天喝奶茶了嗎?
答:額裡頭
問:什麼意思
答:喝了額裡頭
現在的你可能一臉懵~讓我們來看看怎麼回事。
所以額裡頭和一點點有什麼關系呢?可不就是一點點的英語說法: A little,用中文讀起來就是額裡頭嘛。現代社會要溝通成功,一定要會天馬行空。不然真的是一頭霧水呀!
英語:How old are you?
當别人問你多大的時候,沒有體會到how old是問年齡,而直接直譯how-怎麼,old-老,所以就變成了:怎麼老是你!
當别人問你年齡,你以為人家怪你來的頻繁,這就真的是跳進黃河也洗不清。(友情提示:在中國最好還是不要問别人年齡,尤其是女孩子,往小的誇,往漂亮的誇就是對的。)
4.中文:你開玩笑的嗎?英語:Are you kidding?
翻譯成:你是凱迪嗎?
所以回答變成了什麼呢?
中文:不,我是嚴肅的!
英語:No, I’m seriously
對号中午錯誤翻譯:不是,我是希爾瑞斯
還真别說,剛剛好,對上了!
日常生活的搞笑段子,總是在錯誤中迸發出來。搞笑而化解尴尬,好像也是不錯的!
上面四個段子你最喜歡哪個?你還有什麼好笑的英語中文翻譯段子嗎?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!