tft每日頭條

 > 知識

 > 文言文翻譯的六個原則

文言文翻譯的六個原則

知識 更新时间:2024-08-27 20:09:51

所謂翻譯句子,就是能将文言句子翻譯成合乎現代文語法規範的白話文,做到文從字順,規範簡明,流利暢達。文言文翻譯是考查考生文言文閱讀能力最直接、最有效的方式,一直以來都是文言文閱讀必考的一種題型,是文言文閱讀考查的一個重點内容,因而我們有必要加強文言文翻譯能力的培養,掌握一些基本的文言文翻譯技巧,以便更好地駕馭這一題型。

文言文翻譯的六個原則(文言文句子翻譯三原則)1

一.三原則

文言文翻譯要遵循“信、達、雅”的原則,信就是指翻譯時要字字準确,不歪曲,不增譯,不漏譯,語氣、句式忠實于原文,達就是翻譯後句子要通順規範,明白曉暢,符合現代漢語表達要求與習慣,無語病。雅,就是譯文有文采,語句得體、生動、優美,能傳達出原句的韻味。

在上述原則中,信和達是最基本的原則,雅是在信和達基礎上的一種拔高要求,這對考生來說是有一定難度的。文言文閱讀對考生翻譯的考查主要是對“信”和“達”的考查,隻要做到“信”和“達”的要求就可以了。因為離開了信和達的原則,片面追求雅,沒有實際意義。

文言文翻譯的六個原則(文言文句子翻譯三原則)2

二.兩手段

文言文翻譯手段主要有直譯和意譯兩種,在翻譯過程中,必須遵循“字字有落實,直譯意譯相結合,以直譯為主,意譯為輔”的原則。所謂直譯,就是在翻譯句子時,要按照原文的詞義和詞序對句子中每個字詞,隻要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對号入座,即忠實于原文,不遺漏,也不多餘,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。

意譯,就是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達方式,像有些不好照字面直譯的,或者表達不出原意的,或者是有修辭義的(比喻,借代,委婉說法等),那就要按照這些詞語所表達的意思,按照合乎現代漢語的表達習慣去翻譯,要做到文從字順,明白通暢。比如翻譯《與朱元思書》“鸢飛戾天者,望峰息心”這個比喻句時,采用直譯的方法就顯得别扭、生硬、語義不明确。用意譯的方法把它翻譯成:那些像鸢一樣極力攀高的人,看到這些雄奇的山峰就會平息追名逐利的心,文意就通順多了。

文言文翻譯的六個原則(文言文句子翻譯三原則)3

三.六方法

具體翻譯時,所采用的方法有六種,即:留、删、補、調、換、對。

:就是保留文言文中一些基本詞彙和專有名詞。如國号、年号、人名、物名、地名、器具、朝代名、官名等以及與現代漢語通用的詞,如:山。水。石等,皆照錄不翻譯。

:把無實意和沒必要譯出的虛詞,句首發語詞,音節助詞,輕微語氣助詞,襯詞都删去不翻譯

換:單音、古今異義、通假、活用詞、表示委婉的、避諱的、敬詞謙詞等文言詞語,要準确把握詞義,選用現代漢語通俗的詞語代替,使譯文通達明快。詞類活用必須按較為固定的格式翻譯,體現出詞類活用的特征來。

調:在翻譯時,有些倒裝句的詞序不符合現在的表達習慣,如謂語前置句,賓語前置句,定語後置句,介賓結構後置句,互文見義句等,如果不合理調整順序而采用直譯,就顯得生硬,遇到這種情況,要按照現代漢語的表達習慣調整過來後再進行翻譯,以求通順。

:文言文通常會把某些成分省去,省去主語的情況比較多,省略介詞和介賓結構的短語也常見,翻譯時如不做适當補充,就會造成一些句子殘缺,甚至産生歧義,翻譯時要補充出來,使上下文銜接。

:就是對譯,逐字逐句落實,按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。

文言文翻譯的六個原則(文言文句子翻譯三原則)4

此外,對特殊的文言句式,首先要明确他它與現代漢語的表達方法不一樣,掌握特殊句式的特點,對于我們學習文言文,正确理解句子蘊含的深刻意思,有很大的幫助,這就需要我們去分析,去探究,把握其特征,了解其規律,翻譯使要忠實于原句的語氣,語調。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关知識资讯推荐

热门知識资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved