最近,yyds 真的是太火了!
尤其這兩天,随着中國健兒奧運奪金的捷報頻傳,網友們yyds的評論更是随處可見!
但是,作為00後的流行語,很多人是真的不知道yyds的意思,
這不,連明星都在問,什麼是 yyds?
yyds 其實是“永遠的神”(“永遠滴神”)的縮寫。
這個梗來自電競圈,山泥若(前職業選手,現在是一名主播)在直播時有一次這樣稱呼Uzi(簡自豪),原話是“烏茲,永遠滴神”,後來随着網友們的不斷重複,就變成了現在大家熟知的一個梗。
現在 yyds 逐漸演變成粉絲們在彈幕或評論中吹捧各種人或事物的固定說法。
萬物皆可 yyds,隻要你認為 ta 是最好的。
有位專門研究中國網絡流行語的老外給了yyds以及其他用語下了英文定義,而且還給了英文例句(非正式)。一起來看看吧:
“yyds” means “eternal God” and describes an outstanding person or thing. The phrase is often used by fans to praise their idols or simply to describe something they are fond of.
那麼問題就來了,如果用英文表達 yyds 該怎麼說呢?
可以用一個大家非常熟悉的詞:GOAT
我們都知道 goat 是山羊(長胡子的那種),sheep 是綿羊(毛毛卷卷的那種)。
但是美國人說:You are a GOAT,可真不是說你是山羊啊!
這句話其實是誇你!
因為 GOAT 和 yyds 的意思大差不差,它的全稱是“The Greatest of All Time”
一般譯為“曆史最佳”,當然也可以理解成“永遠滴神”。
例句:
Hamilton may end up being the GOAT as far as I can see.
在我看來,漢密爾頓退役之時将成為曆史最佳。
A lot of older guys still insist it's Jordan, even though LeBron is clearly the GOAT.
很多老家夥仍堅持認為喬丹是“史上最厲害的人”,盡管勒布朗顯然才是。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!