我們通常都以brother和sister稱呼兄弟姐妹。
但實際上這正确嗎?
80後、90後這兩代人以獨生子女居多,而實際上所有的獨生子女根本不可能有brother或sister。
為什麼?因為brother和sister是指“親兄妹”,
也就是父母的其他孩子。
而叔叔阿姨之類親戚的孩子,都是表或堂的兄弟姐妹,
統一稱之為“cousin”。
此時你可能頭大了,開始懷疑自己對英語裡親戚的稱呼是否還有哪裡用錯了。别急,華生給你整理了一張圖及各種單詞,幫助你一目了然地理解清楚這“七大姑八大姨”英語該怎麼說。
夫妻關系——
Spouse(夫&妻):husband, wife
直系血緣關系——
father, mother(父&母)
son, daughter(子&女)
brother, sister(親兄弟/姐妹,必須是同父同母)
grandfather, grandmother(祖/外祖父&母)
grandson, granddaughter(孫/外孫子&女)
great-grandfather, great-grandmother(曾祖/外祖父&母)
great-grandson, great-granddaughter(曾孫/外孫子&女)
非血緣關系——
stepfather, stepmother(繼父/母))
stepson, stepdaughter(繼子/女)
stepbrother, stepsister(繼兄弟/姐妹)
adopted son, adopted daughter(收養子/女)
親緣關系——
uncle(伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等)
aunt(姑姑、姨媽、嬸嬸、舅媽等)
nephew(侄子、外甥等)
niece(侄女、外甥女等)
cousin(堂/表兄弟姐妹,也就是uncle或aunt的孩子,不是親的)
親家關系——
father-in-law(嶽父)
mother-in-law(嶽母)
son-in-law(女婿)
daughter-in-law(兒媳)
brother-in-law(姐妹的丈夫,妻子的兄弟)
sister-in-law(兄弟的妻子,丈夫的姐妹)
這些單詞應該能囊括所有你能想到的親緣關系了吧。當然如果你見過“十分狗血”的錯綜複雜的親戚關系,當華生沒說。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!