tft每日頭條

 > 生活

 > 春節的英語含義

春節的英語含義

生活 更新时间:2025-03-16 10:18:12

這本來不應該成為問題的,但現在卻成了一個問題。

“春節”的常用說法

單純從語言本身來講,“春節”在英語中有三個常用的說法:

1. Chinese New Year,直譯是“中國新年”的意思;

2. Lunar New Year,直譯是“陰曆新年”的意思;

3. the Spring Festival,這就是從漢語的“春節”直譯成英文的。

“the Spring Festival”這種說法過于直白,而且對不了解中國習俗的外國人來說,對“the Spring Festival”的理解與我們的“春節”并不是一個概念,所以現在用得不多了。

“Chinese New Year”與“Lunar New Year”

在前些年,“Chinese New Year”用得更多些,例如英國首相過去十多年來的春節祝福用的都是“Chinese New Year”,蘋果公司CEO庫克2019年的微博,用的也是“Chinese New Year”。

春節的英語含義(的英文應該是什麼)1

2019年2月5日庫克微博

但随着近年來以美國為首的西方推進“去中國化”,“Chinese New Year”的用法顯然不符合他們的政治正确,因此,“Lunar New Year”這種用法開始大行其道。今年春節,美國總統拜登、英國首相約翰遜和蘋果CEO庫克用的都是“Lunar New Year”。甚至一些不了解情況的中國人也用起了“Lunar New Year”。

春節的英語含義(的英文應該是什麼)2

2022年2月1日拜登推特

春節的英語含義(的英文應該是什麼)3

2022年1月31日約翰遜推特

春節的英語含義(的英文應該是什麼)4

2022年2月1日庫克推特

其實從語言本身來說,用“Chinese New Year”還是“Lunar New Year”都沒有問題,但既然如今它已經被西方賦予了政治意義,那我們也就隻能講政治了。外國人堅持使用“Lunar New Year”是他們的自由,而作為中國人,堅持使用“Chinese New Year”也應該成為我們的自覺。

更何況,從科學的角度來說,其實用“Chinese New Year”來表示春節更加嚴謹。

為什麼用“Chinese New Year”表示“春節”更好?

春節是起源于中國的,深受中國文化影響的韓國和越南也過春節。随着中國國力的增強,春節的影響力也越來越強,所以即便想“去中國化”,但一些西方政要還是會在春節送出祝福。可以說,春節正在越來越國際化。但不管春節如何國際化,它的根在中國,從本質上來說,說它是“Chinese New Year”(中國新年)是非常準确的。

而“Lunar New Year”的說法在科學上是有問題的。

人類的曆法主要分為三類,一類是陽曆,以地球繞太陽運轉的規律制定,例如我們現在使用的公曆;一類是陰曆,以月亮繞地球運轉的規律制定,例如伊斯蘭教曆;一類是陰陽合曆,綜合參考太陽、月亮的規律制定曆法,例如中國的農曆。

中國的農曆以月亮繞地球一周的平均天數為一個月,通過設置閏月使一年的平均天數與地球繞太陽一周的平均天數相等。正是在此基礎上,才産生了24節氣的概念。而24節氣對農業生産有非常重要的意義,這也是“農曆”這一名稱的由來。

辛亥革命後,中國開始采用公曆,公曆與太陽的規律相關,因此又被稱為“陽曆”。而與之對應的,中國傳統的農曆有時也被稱為“陰曆”,因為中國古代把月亮稱為“太陰”,以與“太陽”對應。這也就是“Lunar Calendar”一詞的由來。也是由于這個原因,中國的春節就被稱為“Lunar New Year”。

但看了上面的曆法簡介就會知道,中國的農曆并不是陰曆,而是陰陽合曆。用“Lunar New Year”稱呼春節是不對的。

所以,不管是從發揚中國文化的角度,還是從科學的角度,我們中國人都應該把春節稱為“Chinese New Year”。

用“chunjie”稱春節也很好

當然,随着我們軟實力的增強 ,其實也有很多西方人開始使用“chunjie”一詞。這也許才是若幹年後“春節”一詞英文的正确打開方式。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved