中國語言博大精深,根據統計,目前漢字一共擁有9萬多個,然而我們的常用字卻僅僅隻有7000個左右。也就是說如果把所有漢字擺在面前,大部分人都會化身為文盲。而在我們熟悉的汽車行業裡同樣也藏着不少深坑,今天我便挑出了5個讀錯頻率非常高的名詞,快來檢驗一下你平時讀的都對嗎!
不少車評節目講述外觀時,通常都會将其念作進氣格栅shān。然而實際上,栅這個字應該讀作zhà。根據漢語字典裡的标注,“栅”這個字共有四個讀音,分别是:zhà、shān、cè以及shi。
在表示被某樣東西包括起來,形成阻攔物時會讀作zhà。而隻有在電子領域才會讀作shān,比如栅極。所以這時結合進氣格栅的本意和功能來看,顯然讀zhà才是更為正确的讀音。
雖然官方讀音應該是念作zhà,但在坊間大部分人還是會将其念作shān,這主要是因為格栅zhà的含義顯然不如格栅shān來得容易理解。況且在跟汽車稍微沾點邊的汽輪機裡,靜葉栅也會讀作shān。
與進氣格栅一樣,輪圈、輪毂和輪辋(wǎng)同樣是車圈裡會經常出現的詞彙。并且這三樣東西大家也都知道是同一個東西,不過到底真正的讀法應該是什麼呢?
這個問題我們同樣需要到漢語字典中查詢。首先,無論是字典還是詞典中都沒有輪圈這個詞彙,也就是說輪圈這個叫法是錯誤的,那麼也就隻剩下輪毂和輪辋了。
根據字典顯示,輪毂的毂字一共有兩個讀音,分别是gū和gǔ。在發一聲gū的時候,主要是用在“毂辘”這個詞語中;而當發三聲gǔ時,主要表明車輪的中心部分,并且可以在孔中插入軸。這麼來看的話,輪毂表明的意思就應該是輪子中間的中心部分,顯然與我們印象中的“輪圈”不是一個東西。
這時我們再來看看輪辋(wǎng)。有意思的是,如果你在百度中查詢輪圈,它會自動給你跳轉到輪辋的搜索頁面。而且字典裡也說,輪辋的“辋”字是指車輪周圍的框子。顯然這似乎更加符合輪圈的含義。所以以後大家不要再說輪毂、輪圈了,輪辋才是最為正确的讀法。哦對了,如果你覺得輪辋有些繞口的話,也可以說它更為“白話”的名字:輪子……
起初我見到有人說“超控”的時候,還不知道他們到底在說什麼,直到後來他們跟我說車輛超控,我才明白原來他們說的是“操控”,所以由此可見說好普通話是多麼的關鍵……
但我并沒有歧視他們,因為在中文裡确實有“超控”一詞。單看字面意思可能有些難以理解,可如果轉換成英文“Over Ride”似乎就顯得可以理解了。“操控”通常表示的是車輛在極限狀态下的表現,而“超控”剛好是更高級别的控制,所以将二者弄混也許并非是普通話說不好的鍋,反而是視頻沒加字幕的問題……
與剛剛的“操控”和“超控”一樣,“轉數”一詞其實我也不止一次聽到過。但實際上,應用到汽車引擎領域我們還是應該讀作“轉速”。因為與轉數不同的是,轉速是帶有計量單位--分鐘的,而轉數則通常表示圓周運動、定軸轉動等等類似由圓周繞圓心轉過(轉過360°)圈數的次數,并沒有表明次數是在什麼時間單位裡。所以使用轉數代替轉速顯然是不嚴謹的。
在電動車和混動車當道的今天,我們在車評中經常會聽到各類電動車的簡寫,例如PHEV、MHEV、HEV和EV等。通常來說,國内車評人都會直接念出字母的發音,比如PHEV就會直接讀作P、H、E、V。然而對于把英語當做母語的國家來說,顯然不會挨個去讀英文字母的發音。
我們依舊拿PHEV舉例:我們都知道(其實你們可能不知道)PHEV實際上是plug-in hybrid electric vehicle的縮寫,翻譯過來就是插電混動汽車。但是這麼長的一段,以外國的“尿性”顯然是不會讀全寫的,所以這時候PHEV這樣的縮寫就誕生了。然而即使從一大串詞彙縮短成了4個字母,可外國人念起來還是有些費勁。畢竟大部分英文單詞還是以三個以下的音節為主。
所以,最終PHEV的讀法既不是四個字母讀一遍,也不是将plug-in hybrid electric vehicle一口氣全讀下來,而是将簡寫當作英文單詞一樣對待。我想這時熟悉英語發音的人應該知道PHEV應該怎麼讀了!沒錯,正是“費fu”,其中fu讀輕音。理所當然,EV也會讀作“yìfu”。
以上5個就是在汽車領域比較容易讀錯的詞彙,其中有因為口音造成的,也有因為順口造成的,而在英文方面則是主要因為文化差異所造成的。但看完這篇文章後,我想這些詞彙你們就絕對不會再讀錯了!當然,還是那句老話:學好普通話,走遍天下都不怕,畢竟當年我想打yǐn xíng怎麼也打不出來“引擎”二字……
齊齊哈爾市新聞傳媒中心編輯整理自新浪微博
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!