Greek,意思是希臘,這一點相信大多數小夥伴們都知道。但是,Greek clends;Greek to me;Greek meet Greek;Greek gifts這些短語的意思,小夥伴們又是不是知道哪?在英文中,有許許多多地名組成的短語,這些短語有的可以通過字面意思明白其引申義,有的則蘊含許多深層涵義在其中。小編為大家列舉了一些由地名所組成的英語成語的意義與用法,希望對大家學習英語能有所幫助
1、Do in Rome as Romans do(在羅馬,就按羅馬人的方式辦——入鄉随俗)
這句成語就如同中文的“入鄉随俗”的意思一樣。
8、Castle in Spain(西班牙城堡——指不切實際都的幻想,相當于漢語中的空中樓閣)
中世紀某一時期,西班牙是一個頗富浪漫色彩的國家,這句成語是和Castle in air(空中城堡)相齊名的。
My Shanghai mansion may prove to be a castle in Spain after all.
我在上海買棟大廈的夢想隻不過是座空中樓閣而已。
9、Set the Thames on fire(火燒泰晤士河——做出驚人之舉,取得非凡成就)
火燒泰晤士河,指做出驚人之舉,獲得偉大成就。這個短語形成與英國,但其形成過程十分複雜,背景也十分難懂。從字面所蘊含的意義來說,火燒泰晤士河是一個非凡的成就與幾乎不可能完成得壯舉,但正因如此,其在實際生活運用中往往是用來表達其反義,指那些人對某事隻是誇下海口,而不是真正想去做。在美國,人們使用set the world on fire這一形式,但表達的含義相同。
I don't want to set the Thames on fire.I'm satisfied just to be an ordinary wage earner.
我不想做出什麼驚人之舉,我隻當一個領工資吃飯的人就心滿意足了。
10、Between Scylla and Charybdis(錫拉和卡津布迪斯之間——在兩個同樣危險的事物之間:一個人逃出一種危險,而又落入另一種危險)
錫拉是傳說中生活在意大利岩石的怪獸,卡津布迪斯是住在海峽中一端經常産生旋渦的另一個怪獸。水手為了躲避其中一個的危害,而常又落入另一個災難。意大利這一方的海角叫凱尼斯(Caenys),西西裡島那一方的海角叫皮羅魯姆(Pelorum)。
11、Spoil Egyptians(掠奪埃及———迫使敵人提供自己所需要的東西)
源于聖經:上帝答應摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。此後泛指利用掠奪敵人,來獲取自己所需要的物品。
12、Carry coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯爾——指多此一舉)
這個成語指的是把某種東西送到一個人們根本不需要的地方;因紐卡斯爾盛産煤,送煤到那裡,豈不是多此一舉。有趣的是法國也有類似的成語“del'eau a la riviere(送水到大河裡)。”
13、flesh-pots of Egypt(奢侈生活,物質享受)
該成語源出《舊約出埃及記》,以色列民族曾在埃及生活過,後因不堪忍受埃及法老的奴役,在摩西的帶領下,離開埃及。他們長途跋涉,來到了一片寂寥荒涼的曠野,遇到前所未有的困難,被饑餓寒冷所侵襲。于是,一些意志薄弱者便向摩西發出怨言說:“我們不如死在埃及,在那裡我們還可以坐在肉鍋旁吃得飽飽的,而你把我們領出來,是想要我們都餓死在這曠野中嗎?”因此,該語泛指“奢侈生活,物質享受”,同時又蘊含“迷戀過去、害怕困難,不重視獨立生活”的意思。
歡迎關注好玩與實用并存的微博:知米英語
ios2.0版知米背單詞APP全新上線,apple watch也能背單詞
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!