我們都知道
「さようなら」是“再見”的意思
然鵝
「さようなら」和我們的“再見”意思不太一樣
最好不要随意使用哦~
「さようなら」是日語中
最正式、最标準的“再見”的說法
最早來源于接續詞
「左様(さよう)ならば」(那樣的話)
表示「じゃあ、そういうことで」
(那麼,就說到這裡)的意思
後在使用過程中省略了「ば」
演變成現在的「さようなら」
為什麼不要随意使用?
因為
「さようなら」含有“永别”的意思
給人一種“永遠不會再見”的印象
情侶分手的時候說一句「さようなら」
兩人就此别過,再也不見
動畫反派和主角戰鬥前神叨神叨的說一句「さようなら」
表示和主角永别了
現在
使用「さようなら」道别的日本人越來越少
其中20代-70代男女中有7成表示平常不會用「さようなら」
日常使用比較多的是幼兒園
老師和同學告别的時候
會說一句「さようなら」(再見)
用什麼代替「さようなら」?
生活中更常用
「またね」
(下次見)
「じゃあ」
(再見)
等輕松的告别方式
強調改天再見
也可以使用英文的
「バイバイ」
(byebye)
在公司對上司或同事告别時一般使用
「お疲れ様でした」
(辛苦了)
或者
「お先に失禮します」
(先告辭了)
▼
想無字幕看懂日劇動畫?
想唱一首心動的日語歌?
想日本自由行買買買?
想出國留學工作生活?
日語零基礎入門以及進階課程持續招募中~!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!