皮卡丘是個遊戲愛好者,經常在工作學習之餘和小夥伴“開黑”。有一天玩吃雞,用國際服匹配到了一個外國友人,當我操作略微不慎時,他突然說了句Don't chicken!
我懵了,Don't chichen? 難道這年頭還有不要吃雞的嗎?為了“和平”,為了勝利,于是我便問了句“why?” 結果是我誤會人家了……
其實chicken 大家所熟知的意思就是雞肉,但chicken 的另一個意思便是膽小鬼、懦夫。那麼相對應的形容詞,chicken 便表示膽小的,膽怯的,所以Don‘t chicken 就是不要慫啦!
Chicken
英 [ˈtʃɪkɪn] 美 [ˈtʃɪkɪn]
n. 雞肉;小雞;膽小鬼,懦夫
adj. 雞肉的;膽怯的;幼小的
例句:
①I'm scared of the dark. I'm a big chicken.
我很怕黑。我是個十足的膽小鬼。
②Why are you so chicken?
你為什麼這麼膽小?
③Don't be a chicken! Come out and fight me like a man!
别當個懦夫!跟我像男人一樣決鬥!
1、Don't chicken=不要慫,不要膽小
Don't chicken, just do it!=不要慫!就是幹
Pikachu,don't be chicken. Ask her out!
皮卡丘,不要這麽膽小。約她出去啊!
2、chicken out=臨陣脫逃
例句:
You are not chickening out, are you?
你不會臨陣脫逃吧?
其實除了chicken,wimp也可以地道的表達膽小、懦弱類似的意思。
3、 wimp=膽小、懦弱
someone who has a weak character and is afraid to do something difficult or unpleasant.
性格軟弱,害怕做困難或不愉快的事情的人。
英 [wɪmp] 美 [wɪmp]
n. 懦弱的人,無能的人;瘦弱的男人
v. 畏縮;退縮
例句:
He was a wimp, because he had spent his life being bullied by them.
他是一個懦弱的人,因為他一生都受他們的欺淩。
那麼小夥伴們該問了皮卡丘了,“大吉大利,今晚吃雞”到底應該怎麼說呢?
其實是英文版遊戲中,最後一個勝利者的頻上會顯示:winner winner,chicken dinner!
而這句話其實也不是《絕地求生》的原創,它來自于電影《決勝21點》的台詞,男主Ben每次賭博之前都要用這句話祈禱一下,最後都能赢錢。
至于為什麼說chicken dinner而不是beef dinner或者pork dinner呢?
是因為很久以前,每個Las Vegas的賭場都有一種包含三塊雞肉的飯,價值1.75美元,而赢一局的回饋是2美元,這就是吃雞梗的由來啦!
所以啊,“大吉大利,今晚吃雞!”用英語說就是:winner winner,chicken dinner!
---分割線---如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角),關注公衆号“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!