我将自己讀的英文原版做了口語化的翻譯,并記錄了讀書筆記。下面這些文字,是瓦爾登湖第一章經濟篇(Economy)的開篇内容。主要是梭羅本人對于此書的一些概述和想法。包括了創作背景、緣由、寫作風格和讀者分析的内容。
《瓦爾登湖》的創作背景
原文:
我寫的這些文字,大多完成于我獨自住在樹林裡的時候,麻省的康科德地區,瓦爾登湖畔,在我自己建的房子裡,最近的鄰居也有一英裡。
我靠自己的勞動謀生。
我在那裡住了2年零2個月。
現在我是文明生活的過客。
筆記:
《瓦爾登湖》主要寫的是梭羅獨居時的所思所感所想,一個人獨自住到樹林裡這種事,确實是吸引人,尤其是吸引有田園情結的人,應該每個人都渴望自由,向往純自然的美好生活。
馬薩諸塞州的簡稱是麻省,是的,就是麻省理工學院(MIT)那個“麻省”,哈佛大學也在那兒,就在美國的教育中心波士頓附近。
梭羅稱自己是過客,英文單詞用的sojourner:中文意思是暫居者,旅居者。站在人生的角度看,由出生到死亡,最長百年,又有哪個人不是過客?
《瓦爾登湖》的創作緣由
原文:
如果不是鄉親們特别關注我的生活方式,我是不會用這些閑事吸引讀者注意的。詢問隐私這樣的事兒,通常被人們認為沒有禮貌,在我看來卻無所謂。考慮到當時的環境,我認為這樣的詢問,自然而合理。
有人問我都吃些什麼?我是否感到孤獨?我是否害怕?諸如此類。還有一些人好奇我的收入,其中多少捐贈了慈善事業;也有些大家庭關注我撫養了幾個窮孩子。
如果我回答了上述問題,請真正的讀者原諒。
筆記:
梭羅用了affairs這個詞,被我翻譯成閑事。英文原意是“私事”的意思。通常印象中,西方人很少談論隐私,梭羅倒是毫不客氣,知道普通人關注什麼,興趣點在哪兒。由此看來,東西方人們的生活差異,并沒有想象中那麼大。
在當地,梭羅應該算是個名人,哈佛畢業,友人是愛默生。但卻不去正經工作,反而一個人住到瓦爾登湖。據說,當時梭羅會到處演講,人們問他這些私事,确實情理其中。
初讀本書,這幾個問題,我也很關心哪!
“真正的讀者”是被我篡改的,原文用的是my readers who feel no particular interest in me,意思是“對我沒有特殊興趣”的讀者。梭羅本句還用了pardon,意思是寬恕,原諒的意思。翻譯成真正的讀者應該更貼近作者本意。
《瓦爾登湖》的寫作風格
原文:
一般的書中,“我”這個第一人稱,都被省略了。本書中,言必稱“我”。這是對自我的尊重,也是最大區别。
我們通常不會意識到“我”的存在,畢竟,說話的人正是第一人稱。其實我不應該隻暢談自己,如果還有别人和我一樣的話。可惜了,我隻能受限于我自己有限的經驗來解讀。
此外,“我”,在我的理解中,要求每位作家,從始至終,都要簡單而真誠的叙述自己的生活,而不是那些道聽途說的故事,内容要像寫給遠方親友的信那樣。如果他是真誠地生活的,那一定是在遙遠的地方。
筆記:
梭羅用了很多的我,每句都有“我”。返回第一句讀一下,果真如此。生活中,我們真的意識不到“我”。梭羅好傲氣,也許他認為當時的時代沒人能超越他。Unfortunately在此被我翻譯成“可惜了”,這樣在漢語裡的前後文才能對上。
簡單而真誠,應該是梭羅的座右銘吧。
确實有人更願意傳播那些道聽途說的故事,尤其是身邊的人,哈哈。
通過梭羅的這段,我讀出了“詩和遠方”的感覺。
《瓦爾登湖》的讀者群
原文:
這書也許是專門寫給窮學生讀的。剩下的讀者,他們得到了對他們适用的内容。我相信沒人會穿撐開縫的大衣,合身的衣服才好穿。
筆記:
梭羅認為,他的大部分讀者是學生。而且用了窮這個詞來定義。我覺得,他是特指不被金錢所染污的意思吧。畢竟,《瓦爾登湖》中,幾乎沒任何賺錢的門路。而其他的讀者,肯定也是從中學到了東西。鞋子合不合适,腳知道。人們隻會穿合适的鞋。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!