tft每日頭條

 > 科技

 > youtube字幕實時

youtube字幕實時

科技 更新时间:2024-09-09 17:41:58

在2017年初,YouTube已經為10億條視頻提供了自動添加字幕的服務,使用者每天的播放次數超過 1500 萬次。那麼這一自動字幕的功能為何沒有被我們國内的視頻網站“Copy”?

youtube字幕實時(YouTube玩轉的自動字幕)1

成為中國YouTube,這估計是每一家國内視頻網站都曾經設想過的目标。現在,無論是從全球市場規模、還是從營收規模上來說,YouTube都已經是一個龐然大物。而在國内,至今已難以找到一家能夠與YouTube實力相當,甚至說模式相似的視頻網站了。

差異是如何産生的,已經成為一個可以寫成商業專著的選題了。而這一次我們則關心一個更為細節的産品技術問題,那就是在YouTube上早已實現的自動字幕功能,為何沒有在國内的主流的視頻網站上出現?

據報道,在2017年初,以UGC起家的YouTube已經為10億條視頻提供了自動添加字幕的服務,使用者每天的播放次數超過 1500 萬次,而且目前已支持全球10種語言的自動字幕加載,以及支持包括簡體中文在内的上百種語言的機器翻譯。那麼這一自動字幕的功能為何沒有被我們國内的視頻網站“Copy”?

也許你第一反應會想到技術原因。也是也不全是。畢竟近幾年,我國在自動語言識别上面的技術早已成熟,在視頻網站上應用也許早已不成問題。

“是不為也,非不能也。”如果孟老夫子在世,可能還會說出這句話來。但原因究竟是啥,恐怕還是要繼續追問下去,而最終我們其實還是想對這些國内視頻網站的新老玩家們提問下:這麼“香”的技術,到底要不要學習一下呢?

自動字幕:從Goodness到Business

YouTube的自動字幕功能是在2009年由谷歌的工程師們開發的,那時離谷歌收購YouTube已經過去三年了。這一功能的初衷是,通過将視頻聲音轉化成文字字幕,為全世界有聽力障礙的用戶提供便利。而開發這一功能的軟件工程師肯·海倫斯坦也正是一位聾啞人士。

衆所周知,YouTube是從用戶UGC視頻内容起家的,目前仍然是全球最大的UGC視頻網站。當前月用戶訪問數可以達到18億,用戶每分鐘上傳視頻時長達到400小時,并且時長還在增長。

這同時意味着,有大量上傳的UGC視頻中是沒有主動添加字幕的。這對于正常聽力的用戶來說,并沒有什麼影響,而對于有聽力障礙的人來說,則相當于缺少了極其重要的音頻信息。

而自動字幕的加入,則在一定程度上幫助了聽障用戶獲取更多的信息渠道。

目前,谷歌和YouTube團隊正在利用機器學習為自動字幕增加音效信息,從而更大程度地豐富音頻内容的表達。通過添加如鈴聲、狗叫聲、敲門聲等音效字幕,也正是出于改善聾啞或聽障人士的觀看體驗而進行的技術改進。

這樣一項出于社會責任感和用戶公平體驗的技術,也帶來了額外的市場推廣價值。

youtube字幕實時(YouTube玩轉的自動字幕)2

随着自動字幕可以識别的語種的增加,以及自動翻譯功能的加入,這一項技術成為一項全球用戶都可以受益的功能。比如,大量優質的英語原聲知識分享視頻可以通過自動添加英語字幕,再轉為其他語種,供非英語區的用戶觀看學習。這顯然對YouTube的全球化推廣産生了積極的推動作用。

在每天上千萬次的自動字幕的使用中,語音識别難免會出現一定錯誤。但随着YouTube社區用戶對這些自動字幕信息進行評論和編輯後,這些信息又會再進入機器學習的流程,從而幫助自動字幕系統更好地提高準确率。同時,自動字幕及機器翻譯準确度的提升,又推動内容推薦的精準度的提升,進一步增加用戶粘性和使用時長。

一項幫助提升用戶體驗的AI技術,又在用戶的海量數據的幫助下變得更加強大,很好地印證了“科技向善”可以帶來更多意想不到的好處。

當然,這裡有一點比較遺憾的地方是,如果你有機會使用YouTube的中文簡體的自動翻譯功能的時候,你可能并不好理解翻譯出來的中文到底在表達什麼意思?

一來,可能視頻中中文口語化的音頻内容确實不好翻譯;二來,由于你懂得的原因,這個自動翻譯的數據模型并沒有得到有效的訓練。

那麼,自動字幕如此得天獨厚的市場空白、如此巨大的應用規模,以及如此現成的技術條件,為什麼沒有國内的視頻網站主動去使用呢?

為什麼國内視頻網站們“主動”錯過這一技術?

想要回答幾大國内視頻網站“為啥沒有采用自動字幕”這一小問題前,需要先回答“他們為啥沒有繼續發展UGC的内容模式,而是轉向了影視劇版權購買的模式”?

十年多前的中國還不是一塊UGC的沃土,相比較于美國家庭掀起的家庭錄像及生活視頻的制作消費的浪潮,當時的國人對于優秀影視作品的需求更為強烈。UGC内容并沒有實現更好的商業變現方式,堅持以UGC為定位“土豆網”成了早早出局的元老級玩家。

而影視劇作品是不缺少優質的人工字幕翻譯的。在國家嚴格把控版權問題之前,在這些視頻網站上,大量的海外電視劇電影被以“用戶上傳”的名義免費播放。同時,提供國外影視劇翻譯的字幕組的出現,也讓視頻網站們可以以極低的成本獲得優質、準确的字幕。

2010年之後,随着愛奇藝、騰訊視頻的出現,優酷土豆合并後又被阿裡收購為标志的BAT巨頭入場,視頻網站們徹底進入了以PGC影視劇内容生态為主的“版權”燒錢争奪戰。這時的巨頭們已經開始向往Netflix的自制會員付費模式了。

UGC内容當中的字幕添加問題,從商業價值上也就再也沒有進入這些網站的決策範圍了。再者,中國自身市場的數億的用戶紅利,使得當時的視頻網站們在争奪存量市場都有些自顧不暇,自然也沒有動過“出海”的念頭。沒有出海需求,也就沒有海外用戶。而統一的中文語言環境并不需要對中文音頻進行多語種的翻譯。即使随着機器學習、自然語言處理技術的出現,也沒有視頻大廠們想要費力去應用。

對于長期處在燒錢虧損狀态的玩家們,照顧聽障者等弱勢人群的觀看體驗,看來也沒有進入到他們的産品目标當中。畢竟主流的影視劇視頻資源和PCG内容資源都已經使用了人工添加的字幕。邊緣化的UGC内容和特殊的少數用戶群,似乎并不需要投入過多精力。

從以上種種的原因看來,動力不足,正是這些視頻大廠們不願玩轉“自動字幕”的最好解釋。而無所作為并不代表他們未來也不需要這項技術。

在當前人口紅利消失、用戶增加趨緩的情況下,出海成為近兩年來幾大視頻網站玩家們的集體行動。除了将國内優秀的影視劇内容對外輸出外,吸引海外用戶制作分享大量的優質UGC内容,成為産品海外市場本地化發展的必由之路。

而從YouTube的啟示來看,增加這一自動字幕以及自動語言翻譯功能,将會對UGC内容生态帶來非常積極的正面作用。

十年來,狂飙突進中落下的功課,是不是該補一補了?

破解出海困境,自動字幕可助一臂之力

當前,以海外版抖音TikTok為代表的短視頻應用出海方興未艾,而國内以騰訊、愛奇藝為代表的長視頻網站巨頭也已經開啟出海模式。當前,主要紮堆進入東南亞市場。

TikTok這類更具興趣屬性和娛樂表演屬性的短視頻應用,沉浸式的算法推薦也同樣在海外取得了極大的成功;帶版權的背景音樂、炸裂特效和簡單方便的字幕特效和傻瓜式的剪輯手法,使得海外年輕人們的接受和制作門檻更低。TikTok很快在日韓、美國以及東南亞等國家快速流行起來。

相比之下,依靠精品内容出海的視頻網站則顯得進展緩慢,需要步步為營,穩紮穩打。

我國視頻網站的出海時間不長,但已經經曆了三個階段。先是經曆了海外優質内容的引入;然後再複制這一模式加強自身版權内容的對外輸出。而在去年,則開始主導搭建海外的自有媒體平台,并開始與海外各個國家的主流媒體、運營商等達成長期戰略合作。

華語内容的輸出成為本次出海的重點,但是想要在海外市場真正取得成功,那必然還是要吸引本地化的視頻内容。據調查,海外視頻用戶更會為帶有本地文化印記和本土語言的視頻内容進行付費。因此,鼓勵海外本地的UGC内容的制作和分享,培養和建成規模化和規範化的本地内容生态,才能最終留存住本地化用戶,形成長期使用習慣。

除了進行一定的原創内容補貼,或者參照YouTube的廣告分成模式外,降低UGC制作的使用門檻,提升海外用戶的觀影體驗,也是更為根本的解決方案。

這時候,基于語音識别和機器翻譯的能力,增加自動字幕以及自動翻譯的功能,可以更好地幫助制作者完成字幕的添加工作,同時幫助大量用戶快速翻譯其他國家的視頻内容。

  1. 通過加入對視頻内容的自動字幕的加入,可以吸引海外用戶更願意主動創作本土内容,增進海外用戶對本土内容的觀看和消費。
  2. 通過引入多語種之間的字幕翻譯,來提升和優化海外用戶的内容推薦體系,從而形成豐富的海外生态,從而提高視頻内容的國際化推廣的力度。

當然,自動字幕和自動翻譯功能的實現還受到語料資料的限制,國内的視頻網站們除了自身所熟悉的中文視頻外,還要對東南亞各國的音視頻的語音進行大量地采集和訓練。

出海難題無數條,起碼這一技術可以作為在出海中打拼的“騰愛們”必須要補上的一門基礎課,而視頻内容的本地化UGC可以成為下一輪出海重點發力的新嘗試。

欲戴王冠,必承其重。衆所周知,YouTube在全球獲得的巨大流量,來自于YouTube的強大的技術能力、廣告營銷體系以及谷歌的軟硬件支持……從今天YouTube的成功去倒推原因,我們會列出一串長長的清單。

在這份清單的一行裡,我們注意到了出于社會責任而添加的一項小小的功能,而這一功能卻帶來每天上千萬人的使用。

對于國内的視頻網站來說,這确實是值得學習的一個經驗。即使一開始并沒有特别緊要的應用場景,也沒有明顯的商業利益,但是可以通過技術,特别是AI技術,來大規模地、以無限降低邊際成本的方式,來改善用戶體驗,那一定是值得去嘗試的。

而現在,國内視頻網站、短視頻已經處在揚帆出海的風口,語音識别以及機器翻譯的技術也現成可用,而全球文化多元化交流的需求也正在井噴。出海的這些玩家們想要抓住這場新的全球UGC内容爆發的紅利,自動字幕技術大有可為。

#專欄作家#

腦極體,腦極體,人人都是産品經理專欄作家。

本文原創發布于人人都是産品經理。未經許可,禁止轉載。

題圖來自Unsplash, 基于CC0協議

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关科技资讯推荐

热门科技资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved