由于中英文化差異,用本土語言很容易描述的名詞,換一種語言來表達可能就會很難,甚至會出現很奇葩的錯誤。
比如下圖這個“幹菜類”的“幹”,就被翻譯成了英文單詞“Fuck”。
“小心滑倒”被翻譯成了“小心地(carefully)滑倒(Slip and fall down)”
這個“烤夫”竟然被翻譯成了“丈夫(husband)”,四喜丈夫!
下面的這個菜名就難翻譯了!“笨豆芽”被翻譯成了“愚蠢的(stupid)豆子(bean)”
你喝什麼?随便(whatever)!
這個應該是一種小編不認識的魚,然後被翻譯成了“新鮮(fresh)排洩物(crap)”,也就是新鮮大便。
“文明你最美”被翻譯成“你(you)是(are)最棒的(the best)!”
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!